Песня японского Дон Жуана
Пришла пора шестой луны. Прощай.
Не поднимаются твои ресницы, -
отяжелели бархатные крылья
прекрасной бабочки, опали под дождем.
Мою любовь, как иволги гнездо,
смахнула буря в Реку расставаний.
Вспорхнула птица, верная лишь небу,
и — улетела. Ты о ней не плачь.
Поймаю в лодочку зеленого листа
твою слезу, — и пусть уносят волны
ее от мостика под старой ивой
в далекий океан остывших слез.
Но вот и солнце, погляди, не плачь.
Кувшинки распускается цветок, и -
потерянные нами на Мосту прощаний,
плывут, качаясь, тени по реке.
Оценки:
Klaus Rifmus - "10"La Wanda - "10"
Тётя Таня - "10"
Алия - "10"
Очень понравилось. Легкое такое, воздушное.Прелесть.
Мариночка…))) Волшебница…)))
Такое красивое и такое грустное! «Река расставаний, Мост прощаний…» Очень понравилось!
Марина, какая прелесть! Действительно что-то тонко-японское )
международный шедевр) очень понравилось!!!!
Спасибо всем, кто прочел )) Захотелось чего-то такого…японского. Но — не суши;)
Наверное, каждая нация наделяется представителями другой какими-то клише. Французы постоянно едят лягушек и не вылезают из постелей, чтобы отдохнуть от любовных баталий, немцы набивают животы пивом и сосисками, русские… )))
А про японцев известно, что они не любят симметрию, потому что любят природу, а природа признает золотое сечение, не признавая тупой геометрической симметрии. Подумала: а что такое симметрия в стихах? Рифма. Значит, нужно без рифмы. Вот, попробовала))))
P.S. Но самый «японский японец» на рифмеркоме, конечно, — Вася
На новый лад)
Маришка, твои стихи отличаются такой грациозностью всегда!