Дважды
Уходи. Пусть высокой травой порастет крыльцо,
Пусть стропила просядут и яблони одичают,
Пусть забудут все имя твое и твое лицо,
И никто не узнает тебя, если повстречает.
Пусть в дождях растворится вина твоя и беда,
И развеются пО ветру пепел, зола и сажа,
И рассохнется лодка. И пусть утечет вода -
Та, в которую, как всем известно, не входят дважды.
И укроют минувшее сумерки бытия,
Сделав неразличимыми радости и несчастья.
И растаю в тумане времен, может быть, и я.
И тогда ты подумаешь, стоит ли возвращаться.
Но вернись. На травою поросшее сядь крыльцо,
Подними ветви яблонь — зеленые своды рая,
И в воде разгляди отраженным свое лицо -
Не такое, как прежде, лицо, и вода другая.
И начни все сначала, как будто ты здесь чужак,
И стропила поправь, и золу разгреби и сажу,
И пускай все вокруг не такое, не то, не так,
И вода утекла — та, в какую не входят дважды,
Но проступят былого черты из небытия,
И окажется, что вспоминать о печали — счастье.
И тогда незаметно вернусь, может быть, и я.
Потому что нельзя уходить и не возвращаться.
(*) Оказывается, фразу «нельзя войти дважды в одну
и ту же реку» (иногда переводят «в одну и ту же воду»)
сказал Гераклит. То есть это не латинская поговорка.
Да и стихотворение суть ее не раскрывает.
Значит, для конкурса новичков не подошло бы )
Оценки:
Анна K. - "10"Лелит - "10"
Нашла-таки перевод — in idem flumen bis non discendimus )))
Но в списке латинских пословиц я ее не нашла
Татьяна,очень понравилось стихотворение! И тема такая близкая мне. Даже больше,чем про первооткрывателей понравилось
Очень понравилось, Таня.
Фина, Марина, спасибо огромное! Получилось, что я нагло подняла стих в ленте комментов,но мне действительно хотелось написать перевод для порядка )
Здорово, Таня!