rifmer.com Карта сайта

Венеция. Диего Валери. Перевод с итальянского

Есть самый чудный в мире город,
Красивый и немного странный,
Который, как мираж желанный,
Затронув сердце, стал мне дорог.
Когда в рассвете розоватом
Черты дворцов, садов проступят,
То виснут в небе, словно шутят,
Деля синь с морем аккуратно.
Меняясь каждую секунду
Под диском светлого потока,
Он очарует белым боком,
Жемчужно-матовым повсюду.
А в красных отблесках заката,
Сияя златом, куполами,
Он, как корабль под парусами,
Уходит в плаванье куда-то…

Diego Valeri (1887)
«Venezia»

C’e una citta di questo mondo,
ma cosi bella, ma cosi strana,
che pare un gioco di fata morgana
e una visione del cuor profondo.
Avviluppata in un roseo velo,
sta con sue chiese, palazzi, giardini,
tutta sospesa tra due turchini,
quello del mare, quello del cielo.
Cosi mutevole! … A vederla
nelle mattine di sole bianco,
splende d’un riso pallido e stanco,
d’un chiuso lume come la perla;
ma nei tramonti rossi, affocati,
e un’arca d’oro, ardente, raggiante,
nave immensa veleggiante
a lontani lidi incantati …


Рейтинг произведения: 0,00
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:


Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (4)

  1. Замечательно!Красивый город,красивое стихо! ))

  2. слишком быстро читается строка «Деля синь с морем», потому что «синь» в безударной позиции.
    В остальном неплохо, жаль только без знания языка до конца не могу оценить проделанную автором работу.

  3. В «сини» интонация помогает…))) Спасибо за «неплохо»…)))

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.