Ода женщине
Её красота на заре мирозданья
Была колдовской. Как гласило предание
Была она частью земли и воды,
Дождя и пустыни, предвестьем беды,
Как только явилась она средь полей –
Война и раздоры пришли вслед за ней,
И взглядом одним судьбы мира верша
Повергла весь свет под клинок палаша,
А вздох ее, нежный и полный любви,
Во все времена стоил море кровИ.
Эпохи менялись, столетья летели,
И пели в саду при луне менестрели,
Но легче все звезды небес сосчитать,
Чем женской души все глубины познать.
И ныне, и впредь (на развалинах мира)
Ей быть полным тайн и загадок кумиром.
1994г. Перевод с английского (автор утрачен)
Оценки:
Nansy - "10"Тётя Таня - "10"
Ольга, вроде ода- это воспевание героя. В оде его идеализируют, показывают только достоинства. А у вас женщина- предвестник беды. Это наоборот её недостаток.
Спасибо за комментарий В общем-то, это вопрос не ко мне — по сути, я только упихала подстрочник в какое-то подобие формы, и только. Тут надо понимать историю создания сего «опуса» — мне просто в давние-давние годы преподавательница по английскому частенько подкидывала стихушки на английском языке. Я — переводила, ей нравилось, она их даже кому-то показывала. Мне самой-то сейчас смешно, конечно, все это перечитывать, но — кто-то с Рифмера подкинул идею поковыряться в «детских» стихах — ковыряюсь ) Это — реально прикольно, заодно перечитываю дневники и ухахатываюсь…
Ну да, это надо, конечно, представлять, что было в оригинале, потому что если рассматривать текст как самостоятельное произведение, то не очень понятна связь «колдовской красоты» и «части земли и воды» с «предвестьем беды». Ну и «кровИ», конечно — не айс )
Значит, у Вас и с английским хорошо… с огромным интересом жду, о каких еще Ваших талантах мы узнаем )
КровИ — да, специально оставила этот вариант. Самой смешно, если честно.