Зеркальная любовь
Двери в окна стучат, случай скрылся за шторой.
И страданья молчат за невидной опорой
Я зеркАла разбил, скрыв осколки во мраке
И ко мне ты пришла в разукрашенном фраке
Аромат твой прелесен, скинув фрак подошла
Мир в осколках чудесен, ты со мной прилегла
Я ласкал твои чувства без особых надежд
Ты была мне послушна и спала без одежд
Пролетев через вечность, я проснулся в тебе
Ты сгорая в потоке прислонилась ко мне
Мы лежали в осколках ярко нежных зеркал,
А в тебе в это время сладкий сок догорал.
Оценки:
Дмитрий Федорович - "4"
Ну не знаю, кто молча поставил 4, но это была не я. Я за внеконкурсные меньше 10 не ставлю, так что тут не ставила бы ничего. А с девушки в разукрашенном фраке очень смеялась ) Да и первая же фраза: «двери в окна стучат» — ох, тесная у Вас квартирка! )))
Да, и «тебе-мне» — это почти «тебя-меня» — Автор, не надо! )))
Извините, старомоден — люблю женщин))
Меня зеркальная болезнь
Свела до умопомраченья…
Я брежу этим увлеченьем
Войдя как в раж, в патогенез.
Случайно зеркало разбил –
хреновая примета, знаки, –
но я тебя всё ж – полюбил!
Всю! В нафталине и во фраке!
В осколки ты со мной легла,
А дверь в окно была открыта;
Нам помогла немного мгла,
Поскольку ты была не брита…
И я ласкался без надежд
голодный, в похоти сближенья.
В любви зеркальной без одежд,
Мы были словно отраженья…
Очень интересный «гоблинский перевод»