Противность — на противность
Кафе: и полумрак, и свечи,
Друг другу люди улыбались,
И руки рук искали встречи,
И взгляды, мило обнимаясь,
Все в предвкушении момента…
Когда, казалось, дело в шляпе,
Вдруг как-то сникли аргументы,
Словарный гимн расплылся в ляпы,
Упали на пол фраз сапфиры,
Тональность серою запахла,
Повиснув взмахами секиры,
Сверкнув засохшим местом плахи,
Мечтам, конечно, не сиялось.
Без дипломатии в Женеве –
Она – с иронией смеялась,
А он – багровым стал от гнева:
– Такие выпады – в балете!
– Еще театрами похвастайсь!
– Ты не достойна слова «леди»!
– А ты ведешь себя по-хамски!
– К тебе, родной, не побегу я!
– Доставь мне радость, ради бога!
– Вот и найди себе другую!
– Вот и найди себе другого !
– И не звони! Такой желанный…
– И не звони! Такая прелесть…
– Пока! Не нужно провожаний!
– Пока! Не больно-то хотелось!
Вот так: противность — на противность,
Как войско, двинув копья стали, –
Ушли весьма демонстративно,
Почти по-вражески расстались.
И руки не искали встречи,
Губам цветы не улыбались.
Текли лишь огоньки свечей их
Как слезы воска, колебаясь…
Оценки:
Очень интересно получилось. Живое такое стихотворение.
Фразочки некоторые смутили:
«засохшее место плахи»
«выпады — в балете» (при чем тут балет»?)
«ты не достойна слова леди» (ну не могу представить, чтоб человек так сказал)
«копья стали» (вот сталь копий — нормально, а копья стали — как-то мне не очень)
Спасибо, т. Таня! Диалог подслушанный, реальный, я даже многое опустил, но согласен с Вашим замечанием, постараюсь все исправить. С уважением — Влад.