Перевод из Рембо («Ощущение»)
Летний вечер зовёт меня в синюю даль. Я иду
Через частый маис, а потом по траве луговой.
Я стремлюсь в эту синь то ль в мечтах, то ли в лёгком бреду.
Свежий ветер играет с бездумной моей головой.
Не могу говорить, даже думать сейчас не могу,
Потому что от счастья в груди моей сердце поёт.
Далеко-далеко в этот мир, как цыган, убегу,
Потому что, как женщина, мир меня любит и ждёт.
Оценки:
Ира, очень понравилось!
Но вот одна строка… мне кажется, надо менять. Когда «ветер играет с волосами» — это понятно, ветер треплет волосы. А вот когда ветер играет с головой… это что, голову уже отрубили, и ветер с ней, как с мячиком, играет? У меня как-то такая картинка получилась ) Может, ветер над головой чего-нибудь делает?
Вот прошло несколько дней после, того, как написала, и уже не так трудно вносить изменения:
Летний вечер зовёт меня в синюю даль. Я иду
Через частый маис, а потом по траве луговой.
Я стремлюсь в эту синь то ль в мечтах, то ли в лёгком бреду.
Треплет волосы ветер, как будто играет со мной.
Спасибо, Таня! Я и сама это видела, но ничего не приходило в голову на замену.
Теперь вижу, что заменять необходимо.
Думаю, что и другие это заметили, но постеснялись сказать, а я и поверила, что не бросается в глаза.
Спасибо большое.
Ира, мне измененный вариант намного больше нравится!
А чтобы другие не стеснялись сказать — будьте активнее на сайте! У Вас прекрасные стихи, и жаль, что их читают, как мне кажется, меньше, чем они того заслуживают
Большое спасибо, Таня, за помощь. Я очень доверяю Вашему вкусу.
Спасибо, Ира. Но все же, мне кажется, было бы лучше, если бы было больше читателей.