rifmer.com Карта сайта

Редьярд Киплинг. Гиены

Когда похоронный патруль уйдёт
И коршуны улетят,
Приходит о мёртвом взять отчёт
Мудрых гиен отряд.

За что он умер и как он жил –
Это им всё равно.
Добраться до мяса, костей и жил
Им надо, пока темно.

Война приготовила пир для них,
Где можно жрать без помех.
Из всех беззащитных тварей земных
Мертвец беззащитней всех.

Козёл бодает, воняет тля,
Ребёнок дает пинки.
Но бедный мёртвый солдат короля
Не может поднять руки.

Гиены вонзают в песок клыки,
И чавкают, и рычат.
И вот уж солдатские башмаки
Навстречу луне торчат.

Вот он и вышел на свет, солдат,-
Ни друзей, никого.
Одни гиеньи глаза глядят
В пустые зрачки его.

Гиены и трусов, и храбрецов
Жуют без лишних затей,
Но они не пятнают имен мертвецов:
Это – дело людей.

Перевод Константина Симонова


Рейтинг произведения: 3,00
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:

Sekator - "3"
Svetlana-Lip - "3"

Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (5)

  1. Сильно! Но тебе,Лиля,такое написать — пара пустяков.

  2. Симонов вообще молодец, но
    в оригинале, разумеется, еще эффектней (для сравнения):

    The Hyaenas

    After the burial-parties leave
    And the baffled kites have fled;
    The wise hyaenas come out at eve
    To take account of our dead.

    How he died and why he died
    Troubles them not a whit.
    They snout the bushes and stones aside
    And dig till they come to it.

    They are only resolute they shall eat
    That they and their mates may thrive,
    And they know that the dead are safer meat
    Than the weakest thing alive.

    (For a goat may butt, and a worm may sting,
    And a child will sometimes stand;
    But a poor dead soldier of the King
    Can never lift a hand.)

    They whoop and halloo and scatter the dirt
    Until their tushes white
    Take good hold of the army shirt,
    And tug the corpse to light,

    And the pitiful face is shewn again
    For an instant ere they close;
    But it is not discovered to living men —
    Only to God and to those

    Who, being soulless, are free from shame,
    Whatever meat they may find.
    Nor do they defile the dead man`s name —
    That is reserved for his kind.

  3. …И коршуны улетят.

    …Одни гиеньи глаза глядят
    В пустые зрачки его.

    Да ну! Не думаю, что после коршунов, там много чего от глаз останется.

    А в остальном стихотворение замечательное и сильное.

  4. Не,коршуны просто кружат,пока мёртвого закапывают,а потом улетают,понятное дело. А уж гиены могут в глаза покойника глянуть,когда отроют. Во.

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.