Жан Кокто. Похитители детей
Жан Кокто — классик французской поэзии XX века.
Там, где грязь и крапива вокруг,
Из засады выскочив вдруг,
Для цирка украла цыганка
Графского сына из замка.
В то время как скорбно и пылко,
Обезумев, звала его мать,
Под самым куполом цирка
Ребенок учился летать.
Взлететь может каждый, кто хочет,
Цирк — огромный бумажный змей,
И летают под куполом ночи
Циркачи, что крадут детей.
Эти воры имеют крылья,
Эти воры научат вмиг
Улететь за холмы, что скрыли
Материнский тоскующий крик.
«О дитя, моё сердце разбито!
О, вернись под родительский кров!»
Он не слышит. Он с аппетитом
Уплетает похлёбку воров.
Сон подполз с воровской сноровкой,
Оглушил, словно горечь вина,
Голова рядом с миской похлёбки
Катится в море сна.
Сон летать приучает его,
Он не видит во сне ничего,
Только статуи видит, что сами
Ввысь взлетают, взмахнув руками.
.
Перевод М.Кудинова
Presque nue et soudain sortie
D’un piège de boue et d’orties,
La bohémienne, pour le compte
Du cirque, vole un fils de comte.
Tandis que la mère appelle,
Folle, debout sur l’allée,
L’enfant, en haut d’une échelle,
Au cirque apprenait à voler.
On peut voler à tout âge ;
Le cirque est un cerf-volant.
Sur ses toiles, sur ses cordages,
Volent les voleurs d’enfants.
Volés, voleurs ont des ailes
La nuit derrière les talus,
Où les clameurs maternelles
Ne s’entendent même plus.
Reviens, mon chéri, mon bel ange !
Aie pitié de ma douleur !
Mais l’enfant reste sourd et mange
La bonne soupe des voleurs.
Quatre fois le sommeil lui coupe
Le cou à coups de vin amer ;
Auprès de l’assiette à soupe,
Sa tête roule dans les mers.
A voler le songe habitue.
L’enfant rêve d’une statue
Effrayante, au bord d’un chemin,
Et… qui vole avec les mains.
Буду не прочь узнать, как вы воспринимаете это стихотворение — о чём оно, зачем оно
Оценки:
Рождён высокородным ползать…
Рукою смуглою цыганки
его увёл коварный цирк,
судьба для матери — загадка,
искали трусы, храбрецы.
Рождён высокородным ползать,
его научат здесь летать.
Разлуку пьёт из чаши полной
графиня, надломилась стать.
Взлетев, не падать, это — счастье,
парить над бездною людской.
И душу яростно — на части,
юдоль внизу, вверху покой.
Есть в жизни цирковой несчастья,
внезапно лопнула струна
и гуттаперчевый слёг мальчик,
и речь тиха и не слыша.
Но с чем сравнить тот миг полёта,
когда ты жив и ты живёшь.
Поймёт ли граф орла- илота,
кто жизнь оценивает в грош.
Прошу прощения, но приведённый текст перевода мне не понравился. Не стану озвучивать по каким причинам. Смею предложить свой вариант, так как, по мере возможности, стремлюсь передать чувство, а не действие, чтобы не уподобить канву сюжета комедии положений.