Странник
Перевод с украинского
I
Отдохнешь и тронешься снова,
Что ж, входи и живи, как дома,
И в вине моем рубиновом
Утопи глухую истому.
Счастье острой внезапной искрой
Мою душу до дна достало:
Не чужой ты, а свой и близкий,
Все ждала, замен не искала.
День январский сиренью брызнет,
Душным праздником. Бой сердечный
И крылатость любви капризной
Обратить пожелаю в вечность.
—
Покидаешь уже? Что ж, не плачу.
Не печалься и ты, вечный странник!
Кто-то свыше нам путь назначил,
Нам сойти с него – мало знаний!
Боль сломаю и слезы вытру,
Ночью стылой, немым проселком
Только смех мой весенним ветром
За тобой побежит вдогонку.
II
<……………………….>
III
Отчего сердце бьется молотом,
А уста мои – кисть расцветшая,
И отмечена пламенным золотом
В моей комнате память вещая?
Ты вернулся незваной радостью!
За тобой – весна заплутавшая,
И сгорают в огне моем сладостном
Все законы, разлукой ставшие.
Отступает осень пилатами,
Щедрым майским ливнем напугана:
Слез впервые сегодня не прятала,
Не смеюсь — уж не спорить с вьюгами!
Оставайся! Мое ли, украла ли -
Все равно! – счастье пью неумело я.
Все пути без меня тебе – скалами,
Жизнь моя без тебя – изменою.
ОЛЕНА ТЕЛИГА
Оценки:
Если перевод, то Елена Телига, наверное…
Вообще почитал ее биографию… трагично…
В первоисточниках русский вариант имени — Олена.
Если тема этой трагедии небезынтересна, позвольте порекомендовать роман-документ «Бабий Яр» Анатолия Кузнецова.
Очень хорошее произведение. Вопрос: 2-я часть — ?
Вторую часть не переводила…