rifmer.com Карта сайта

Письмо

Перевод с украинского

Ты б удивился: дождь свел ночь на нет,
А я жгу свет, и нараспашку окна.
И снова мысли, и душа в огне,
И острая тоска ломает стекла.

Жизнь для тебя – холодный светлый пруд,
Без темных вихрей, рокота прибоев.
Как над письмом к тебе начать мой труд
И быть в нем неизменною собою?

Цель устремлений где-то далеко,
Свинцом тумана скрыт твой хмурый берег.
Здесь – холод одиночества, покой,
И стройность дней тебе покорна серых.

Мои же дни бунтуют и кричат,
Подвластны не чужим – своим законам,
И в сердце – раскаленную печать,
И метят все не серым, а багровым.

Бывают дни – беспечные юнцы,
Врываются, как смерч, в шальной погоне,
Чтоб целый мир, пьянящий, под узцы
Свести откуда-то в мои ладони.

На желтизне цветка росинок рой -
Слезы вина на золотистом жале.
Струится в сердце родником хмельной
Далекий шум рифмованных печалей.

В иное время — пламенем уста,
Дрожат души встревоженные струны,
Как будто кто-то чистотой листа
Зовет меня оставить мир подлунный.

Порывом новым кружит на краю
Слепая жизнь в плену немого зова.
И кажутся чужими – узнаю
Едва – те лица, что давно знакомы.

В мгновение, когда, в бессильи, день
Вдруг разольет недопитое солнце,
За горизонт на рыжем скакуне
Летит душа в багряной амазонке.

И вот уже не разобрать самой:
Боль сорвалась моя кровавой птицей,
Или закат разлит по мостовой…
А для тебя закат – всегда зарница.

Алмаз и уголь. Ни огнем покров
Ночной, ни мраком бездны, соткан –
Воспоминаний искрами и снов,
И всех правлений, и даров господних.

Рожденная хитросплетеньем чар,
Мечта моя слабеет сонной ранью:
Чтоб Бог послал мне самый щедрый дар -
Смертельный пыл — не холод угасанья.

И под напевы беспокойных дней,
Соблазна тайного минуя двери,
Иду на зов задымленных огней –
На наш суровый и прекрасный берег.

Когда ж взойду на каменистый верх,
За грань огня, на зависть всем икарам,
Пусть жизнь качнется и замедлит бег,
Словно корабль в зареве пожара.

ОЛЕНА ТЕЛИГА


Рейтинг произведения: 0,00
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:


Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (3)

  1. Clair, замечательный перевод.
    У вас нет случаем ссылки на стихи Телиги? Ну что там побольше было, не поштучно :)

  2. Что-то можно найти здесь: poetry.uazone.net/teliha

  3. Респект автору и переводчику. Это прекрасное стихотворение!
    Читаешь и не хочешь чтобы оно заканчивалось!
    С теплом, Марина

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.