СТАРЫЙ ДРУГ
(Вольный перевод стихотворения
Роберта Бёрнса «Старая дружба»)
Твердят мне: «Дружбы в мире нет,
Она покинула наш свет»…
Но коль беда случится вдруг,
Придёт на помощь ко мне друг.
Припев:
Для старой дружбы нет преград,
Для старой дружбы каждый рад
Налить по полной и испить,
Без старой дружбы нам не жить.
Спеша по жизни, на бегу
Я оступлюсь и упаду.
Но размыкая боли круг
Придёт на помощь ко мне друг.
Припев:
Для старой дружбы нет преград,
Для старой дружбы каждый рад
Налить по полной и испить,
Без старой дружбы нам не жить.
Река несётся в берегах.
И глубина внушает страх.
Но отведя рукой испуг
Придёт на помощь ко мне друг.
Припев:
Для старой дружбы нет преград,
Для старой дружбы каждый рад
Налить по полной и испить,
Без старой дружбы нам не жить.
Огонь гудит со всех сторон,
Пытаясь жизни взять в полон..
И чтобы он быстрей потух
Придёт на помощь ко мне друг.
Припев:
Для старой дружбы нет преград,
Для старой дружбы каждый рад
Налить по полной и испить,
Без старой дружбы нам не жить.
Надёжней друга нет руки
В беде, в огне и у реки.
Моё он зрение и слух
Мой старый, верный, лучший друг.
20.01.11
Оценки:
Простите, пожалуйста, argus17, а это то же стихотворение, которое в переводе Маршака «За дружбу старую — до дна! За счастье прежних дней» или что-то другое? Просто по содержанию вроде немного другое. И еще, мне интересно, почему Вы используете фразу «придет на помощь ко мне друг», хотя по ритму напрашивается «придет ко мне на помощь друг» — специально, чтобы акцентировать строчку? . Хотя с чувством ритма у меня плохо…
Если честно с поднаготной этого стихотворения я еще не разбирался, просто нашел английскую версию, сделал подстрочник и обработал. Ваш вариант мне тоже нравится, посмотрю, но немного попозже. Спасибо за коментарий.
«Что мне снег, что мне зной, что мне дождик проливной, когда мои друзья со мной…»
Мне наша детская песенка нравится больше, чем творение Бернса