Романс о луне луне
Луна в цыганскую кузню
Вплыла жасмином воланов…
И смотрит, смотрит ребенок,
и глаз не сводит, отпрянув….
Луна закинула руки
и дразнит ветер полночный
своей оловянной грудью,
бесстыдной и непорочной.
- Луна, луна моя, скройся!
Если вернутся цыгане,
возьмут они твое сердце
и серебра начеканят.
- Не бойся, мальчик, не бойся,
взгляни, хорош ли мой танец!
Когда вернутся цыгане,
ты будешь спать и не встанешь.
- Луна, луна моя, скройся!
Мне конь почудился дальний.
- Не трогай, мальчик, не трогай
моей прохлады крахмальной!
Летит по дороге всадник
и бьет в барабан округи.
На ледяной наковальне
сложены детские руки.
Прикрыв горделиво веки,
И глядя в глубь окоёма
Бредут по долгой дороге
Цыгане-бронза и дрёма…
Где-то сова зарыдала -
Так безутешно и тонко!
За ручку в темное небо
луна уводит ребенка.
Вскрикнули в кузне цыгане,
Откликнулся ветер в горниле…
А ветры пели и пели…
А ветры след хоронили…
Федерико Гарсиа Лорка
(Перевод А.Гелескула)
Оценки:
НЕ понравилось. Читается неудобоваримо. Смысл? Ноу коммент. Скажу одно: » Хорошо, что не моё!»
Читается легко ( по крайней мере для меня) ). Да и смысл понятен. Но, как говорится — кому как))
Анна, а я стала читать, думаю, надо же, что такое знакомое? Потом увидела, что это Лорка. У нас Лилит его тоже переводит. Стилистика, что называется, действительно «не моя», но затягивает очень — и тайной, и мистикой, и ритмом особым, как будто гитара слышится. Вы решили публиковать свои любимые стихи? Спасибо Вам. Хорошие стихи всегда приятно прочитать.
В сотый раз перечитываю…спасибо, хороший вкус у Вас)