О ревности
Украинский вариант:
Пробач, моя ревнива панно,
Шальної пристрасті вогонь,
Годину без твого кохання,
Обійми не твоїх долонь,
За раптом вимкнуту мобілку,
За цю безмежність і блакить,
Тендітно-витончену гілку,
Хрусткої тиші дивну мить,
На мокро-чорному асфальті
Таку плямисту жовтизну
Кльонового листа, ч`ї пальці
Тримають пензлю мовчазну.
В палітрі – охра, камідь неба,
Весняний колір давніх мрій.
Я відчуваю – мабуть, треба
Назавжди залишатись в ній.
Журба за небокрай відносить
Мою душу, мов павутинь.
Як дивно — закохатись в осінь,
Чуттів сягнувши височінь.
Незграбно як – змішавши світ та тінь,
Так по-юнацьки закохатись в осінь…
Русский вариант:
Прости, любимая, за ревность,
За страсти вспыхнувший костер,
За ласки чуткую небрежность,
Что дарит не твоя ладонь,
За позабытую мобилку,
Непостижимость, синеву,
За абрис ветки хрупко-гибкий,
Хрустальной пробы тишину,
На черно-аспидном асфальте
Пронзительную желтизну
Кленового листа, чьи пальцы
Рисуют кистью кривизну
Палитры – в охре камедь неба,
Весенний цвет моей мечты.
И, погружаясь в эту небыль,
Я жажду высшей чистоты.
Печаль за горизонт уносит
Незримый след моей души.
Вот и пойми – влюбиться в осень,
Пределы чувства обнажив.
Так, в бороде скрывая проседь,
Влюбиться, как мальчишка, в осень…
Оценки:
Лилит Мазикина - "10"SrYoga - "8"
Анна K. - "8"
Арман - "9"
Maryam - "10"
Занятой Лирик - "8"
Сергей (модератор) - "10"
SovLetna - "7"
очень красиво
Мобилка так выбилась из всей картины, что не смогла выбросить ее из головы, пока все остальное читала…
10-ку ставлю
работа объемная, если оба текста один автор писал, но несоответствия в оригинале и переводе неоправданные:
- в первом ревнивая панна — во втором ревность героя,
- в первом мобилка выключенная — во втором забытая,
- пензель, а не пензлю (слово мужского рода)
- Мою душУ — даже по-украински правильно дУшу
8 баллов все же
Согласен, ошибки есть. Потом ещё:
ч`ї — это чего, диалектное, что ль? в украинском «чиї».
Концовку тоже не понял — связь проседи и осени — ?? рифма??
7
Простите, 8, а не семь. Думаю, что простите. Так ведь красиво всё.
первый вариант не оцениваю, по украински не шпрехаю.
во втором варианте «костер-ладонь» и «мобилка » уронили вирш на 2 балла. 8.
Очень понравилось!
И музыка украинского варианта, который я все-таки без перевода полностью не понимаю, и русский.
Очень уж резанула «мобилка» — причем в обоих вариантах.
Может, по-украински это и нормально, но в русском — жуть! Да еще эта «мобилка» ни к чему и не пристегнута, не развита эта тема отключения от современного мира.
И еще: в украинском варианте ведь любимая ревнует ЛГ к осени
(ревнива панно), и это очень понятно, а в русском варианте получается, что
ЛГ свою любимую ревнует и просит прощения, что как-то странно.
Или я чего не понял?
Дальше: в украинском варианте после выключенного
мобильника идет выражение «За цю безмежність і блакить,» и при этом чувствуется начало новой мысли.
А в русском варианте «непостижимость» идет через запятую после «мобильника», и получается как-то очень с ним связана.
В украинском варианте, кажется, речь идет о том, чтобы навек остаться в цвете весенней мечты. В русском — «жажду высшей чистоты», что мне, пожалуй, не нравится.
В русском варианте рифма концовки «проседь-осень» как-то банальной показалась.
Хотя в украинском, как я понимаю, рифма концовки тоже не очень.
Но в целом — очень понравилось!
Мучился я, мучился, решил все-таки 9 поставить.
Но…
Ой, а что у меня за «Но» в конце комментария болтается?
Я честно 9 поставил!
Это, кажется, кусок — я хотел написать, что мне украинский вариант понравился больше, но я не могу понять, почему, и думаю, что скорее всего потому, что я украинского практически не знаю
мне нравится,как-то объёмно,красочно,насыщенно,что сразу не могу отобразить эту картинку в своём воображении…10 ставлю.
«мобилка» — не очень…
«Ласки чуткая небрежность» — небрежность и — чуткая?
Стихи очень понравились (русский вариант) — необыкновенно мелодичные и — чуткие Прелестные. 10
ДЕВЯТОЕ место.
Ну простите, Автор, ну надо же как-то расставлять места!
В общем, получается так, что для меня основным достоинством стихотворения
оказалось двуязычие.
То есть если бы не было украинского варианта (который, повторюсь, я очень
плохо понимаю), а был бы только русский, мне понравилось бы существенно меньше.
Ну, во-первых, непонятная ревность — кого к кому ЛГ ревнует?
Во-вторых, «страсти вспыхнувший костер» — и само-то выражение не слишком нравится, да еще этот страстный костер, по-моему, не соответствует общему нежно-печальному настроению стихотворения.
В-третьих, «мобилка»!
В-четвертых, «тишина хрустальной пробы»- оно красиво, конечно, но смущает меня
эта «хрустальная проба».
В-пятых, пальцы кленового листа — это здорово, их ведь и правда пять! Но когда они начинают рисовать кистью, да не что-нибудь, а кривизну палитры, да еще в очень длинном и сложном предложении, мне это нравиться перестает.
В-шестых, «след души», «высшая чистота» — ну не нравятся мне эти сочетания своей книжнй возвышенностью!
Ну и еще «небо-небыль», «синеву-тишину», «желтизну-кривизну», «проседь-осень»…
Нет, я понимаю, что у меня рифмы в миллион раз хуже! Но должен же я это отметить!
В общем, недостатки нашел.
А вот что безусловно понравилось — та кэто удивительно светлое, грустное
и какое-то удивленно-растерянное настроение:
ну надо же — влюбиться в осень!
А как можно в нее не влюбиться?
Спасибо огромное, Арман, за предельно четкий «разбор полетов». Пока не смогу вырастить в себе такого же тонкого и умного критика, с удовольствием буду пользоваться Вашими направляющими тумаками. :о).
С первым же замечанием постарался выправить те недостатки, которые Вы обозначили. К сожалению, у Вас на страничке корректировка не допускается. Поэтому, если интересно, рихтованные версии (оба варианта) можете посмотреть: http://stihi.ru/2012/02/14/773, http://stihi.ru/2012/02/18/2982.
Во-первых, ввел дополнительный катрен, в котором разграничил территорией парка два мира — суетный и мир Осени, что оправдывает упортебление мобилки.
Во-вторых, до минимума убрал вариабельность двух версий.
Ну и остальное — по тексту.
По-моему, получилось гораздо лучше, особенно фишка с фреской, которая суть роспись по мокрой штукатурке.
С огромным мешком респектов к Вам и Вашим коллегам, также не обделившим мой стих вниманием,
Олег.
О, ну вот же, Олег!
Уже в финале!
Желаю дальнейшего роста.
Спасибо, хотя не совсем понял, о каком финале речь.
Жаль, что нельзя обнародовать здесь модернизированную версию.
А в моем росте есть и Ваша вина, Кирилл! :о)
Олег, спасибо, что не обижаетесь на критику!
И поздравляю Вас с финалом!
Надо сказать, что это единственное стихотворение в финале конкурса, по поводу авторства которого у меня не было никаких предположений. И только после того, как я отсудился, до меня дошло, что означала Ваша фраза про «дуплет» в комментарии к Вашему прошлому конкурсному
Измененные варианты я посмотрел, там, конечно, тоже есть, к чему придраться, но, я думаю, этого делать не стоит, поскольку надо писать следующие!
Успехов Вам!
Ну, это не значит, что с течением времени отдельные огрехи, такие как неточные рифмы (вино-авто, например), не будут шлифоваться-полироваться. Буду работать дальше, окрыленный Вашими и Ваших коллег замечаниями.
Так что бейте побольнее (если справедливо)!
И Вам успехов!
Олег.
Олег, на рифмере конкурсы проходят в 2 этапа. Можете почитать соответствующий раздел. И ваше произведение в этот раз прошло в финал. Впервые. Это большой успех. Я первого финала долго ждал.
Ух ты, надо же, как совпало! Меня вчера как раз приняли в Киевский клуб поэтов. Теперь уже нельзя разбрасываться «сырыми» стихами. Воспринимаю это как огромный аванс, который еще отработать нужно.
Седьмое место
«Ну простите, Автор, ну надо же как-то расставлять места!» (c)
Ну Очень музыкальные!
И :
«…На черно-аспидном асфальте
Пронзительную желтизну
Кленового листа, чьи пальцы
Рисуют кистью кривизну» — Ах! Необыкновенно хорошо!
Интересно. Что характерно, каждый стих сам по себе – вполне обыкновенный, «изюму» добавляет соседство оригинала и перевода (кстати, какой из них оригинал?). Украинский язык по звуковому воздействию сильнее русского (мой любимый пример: слово раздавить по-украински прямо-таки осязаемо звучит: «РОЗЧАВИТИ») и мелодичнее. Поэтому если не вникать в суть, а просто поддаться мелодике речи, то стих красивый и захватывающий. Но я ведь собираюсь именно влезать в детали и беззастенчиво в них ковыряться. Может, некоторые замечания повторю (не специально). На смысловых несоответствиях подробно останавливаться не буду, скажу только, что их предостаточно: начиная от нюансов (выключенная мобилка — забытая мобилка) и заканчивая ключевыми моментами (ревнивая панна – прости меня за ревность).
По технике не все гладко: есть проблемы ритмические, есть слабые рифмы. Ну и, конечно, «мобилка»…
«Пробач, моя ревнива панно,
Шальної пристрасті вогонь,
Годину без твого кохання,
Обійми не твоїх долонь,» — красиво, черт возьми!
«За раптом вимкнуту мобілку,» — перевод «вдруг выключенную» (внезапно выключенную) – звучит странно, кроме того, фраза начинается с «прости (мне) то-то и то-то», а заканчивается «… (меня) за то-то и то-то». То есть предложение склеено из несогласованных частей.
«Хрусткої тиші» — вот она, мелодия – хрустящая тишина!
«Тримають пензлю мовчазну.» — образ смазан: «желтизна кленового листа, который пальцами держит молчаливую кисть» (доречі, треба казати „пензель”). Как раз тот случай, когда за словесной вязью ничего не стоИт.
«Мою душу, мов павутинь.» — дУшу, а не душУ
«Чуттів сягнувши височінь.» — в українській мові інверсії також не прикрашають вірші.
«Незграбно як – змішавши світ та тінь,
Так по-юнацьки закохатись в осінь…» — рифма в заключительных строках пропала куда-то.
«За страсти вспыхнувший костер,» — по рифмам должно быть «огонь»
«Непостижимость, синеву,» — зачем эти слова рядом? какая-такая непостижимость, оторванная от пояснения (непостижимость чего?)
За абрис ветки хрупко-гибкий,» — оксюморон? хрупкий и гибкий – противоположные по смыслу слова ( в украинском варианте красивее и тоньше это место)
«Палитры – в охре камедь неба,» — мне не понравилась «кривизна палитры», которую еще и кто-то рисует. Считаю, что «кривизна» здесь исключительно ради рифмы.
9 место
Спасибо, SrYoga.
Чтобы Вы не думали, что Ваши выстрелы уходят в «молоко», даю ссылки на «модернизированные» версии: http://stihi.ru/2012/02/14/773, http://stihi.ru/2012/02/18/2982. Там тоже еще есть слабые места, над которыми буду работать, но Ваши комментарии много чего мне дали.
И еще: изначально был написан украинский вариант. После нескольких иттераций, думаю, мне удалось уменьшить дивергенцию между укр и русс версиями.
Спасибо за помощь!
С уважением,
Олег.