Alea jacta est
Alea jacta est.* Мы выбрали дорогу.
Наш путь не предрешён, но выбор основан.
Carpe diem**, мой друг! Не жди второго шанса.
Воздастся нам cuique suum*** за годы вечных странствий.
Сердца наши легки, пути нам все открыты.
Но мы идём к горам неведанной тропой.
Carpe diem, мой друг! Расширим же орбиты!
«In vino veritas»**** — неправда, дорогой.
Вся veritas лишь в жизненных поступках,
Которые посмеем совершить.
Vae victis*****, друг! сразимся не на шутку!
O tempora, o mores!****** Будем жить!
* Alea jacta est (Алеа якта эст) — Жребий брошен
** Carpe diem (Карпэ диэм) — Лови момент
*** Сuique suum (Куиквэ суум) - Каждому свое
**** In vino veritas (Ин вино вэритас) — Истина в вине
***** Vae victis (Вэ виктис) — Горе побежденным!
****** O tempora, o mores (О тэмпора, о морэс) — О времена, о нравы!
Оценки:
Natali Che - "2"Тётя Таня - "6"
Maryam - "6"
Сергей (модератор) - "5"
Занятой Лирик - "4"
Ну очень слабо, простите. 2
для меня это набор слов. не знаю, что и поставить. наверное, ничего.
б/о
6
Ой. Для меня оказалось многовато латыни. Причем в какой-то совершенно
адской смеси. Жить, конечно, будем, но…)))
По ритму я не смогла прочитать. Потому что если читать ямбом, который
здесь явно преобладает, то получится «выбор основАн»,
а латинские выражения читаются с совершенно немыслимыми ударениями.
Ну и… восклицательные знаки не могут заполнить пустоту смысла )
Автор, я надеюсь, что Ваши успехи впереди!
Призыв очень хороший, но ритм, Автор…(( Надо над этим работать. 6
надо было поработать над стихом
ну так, чтобы латыни было процентов 85-90%, а ссылки на перевод — с русского на латинский, вот тогда была бы 10-ко, а так — ровно в половину меньше
4