rifmer.com Карта сайта

Разговор скульптора с Музой

- Сколько лет я творю это чудо,
Покрывает меня алебастра.
Муза, силы, скажи, взять откуда?
- Per aspera ad astra. (Пэр аспэра ад астра)
(Через тернии к звездам.)

- Покидает меня озаренье.
Из усталости вытащил херес.
Хватит жизни моей на творенье?
- Ars longa, vita brevis. (Арс лонга вита бревис)
( Искусство вечно, жизнь коротка)

- Очертанья пока эфемерны.
Оживляю свой каменный крокус
Дни и ночи, трудясь непомерно.
- Finis coronat opus. (Финис коронат опус)
(Конец — делу венец.)

- Он распустится в искрах рассвета.
Ах, признали б его корифеи!
Твоего ожидаю ответа.
-Vox populi – vox dei. (Вокс попули — вокс дэи)
(Глас народа — глас божий.)


Рейтинг произведения: 9,00
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:

Natali Che - "10"
silencio - "9"
Анна K. - "9"
Тётя Таня - "8"
Maryam - "8"
Сергей (модератор) - "9"
Занятой Лирик - "10"
tasha - "9"

Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (20)

  1. В этом тексте мне показалось уместным и гармоничным использование всех латинских выражений. И вообще, стих очень понравился: и идея, и подача не шаблонная. Единсвенное небольшое замечание: лучше бы Вы сделали сноски под текстом — мешают зрительно. Но к самому стиху это отношения не имеет. 10

    • согласна, очень мешают сноски в теле стиха. поставлю 9, несмотря на то, что текст, в общем-то, понравился. однако, в дальнейшем, советую перенести пояснения под основной текст.
      оценку снизила не за расположение пояснений, просто чего-то не хватило.

  2. Как в любом языке так и на латыни в словах языка есть правила постановки ударения. К примеру» Finis coronat opus.» в слове » coronat» ударение просится на первый слог, но по правилам латинского языка ударение ставится «Finis coronAt opus»

  3. мне понравилось, но не хватило волшебства. не хватило чего-то такого, чтобы я заболела этим стихотворением. но это уже мои заморочки) 9 баллов.

  4. 8
    Ой, а кто такая алебастра? Вот «алебастр» — знаю, а «алебастра»… Это во-первых.
    Во-вторых, почему крокус? Это в смысле Данила-мастер и каменный цветок? Как-то меня этот крокус смущает.
    И концовка, честно говоря, показалась неудачной,
    в смысле использованное в концовке латинское выражение.
    Скульптор хочет, чтобы его произведение оценили корифеи,
    а ему в ответ про «глас народа». Но в искусстве глас народа — вещь спорная )
    Вообще стихотворение интересное, и латинские выражения очень удачно использованы, не только по смыслу, но и по ритму.
    Что там Николя-гром придумал с ударениями, не знаю, в латыни ударение на последний слог никогда не падает. Во всяком случае, так написано вот здесь:
    http://www.e-college.ru/xbooks/xbook025/book/index/index.html?o=part-004*page.htm
    Но вот эта алебастра…
    Честно говоря, я за нее хотела до 7 снизить, но не рискнула портить оценку.

  5. Про «алебастру» — смешно показалось. Получается, ЛГ годами не мылся? И потом, «алебастры»- не бывает, есть алебастр, слово мужского рода.
    «Из усталости вытащил херес»
    Из какой усталости вино вытащено? Может, ОТ усталости?
    Крокус- довольно небольшой, весенний цветок. Но можно, наверное, понять, почему скульптору понадобились годы на его творение — цветок должен было ожить.
    Не очень четкая концовочка:
    «Ах, признали б его корифеи!
    Твоего ожидаю ответа.
    -Vox populi – vox dei.»
    Сначала- корифеи, потом — «твоего». Так что важнее- мнение корифеев или все-таки — народа? Непонятно… 8

  6. да, 9-ко заслуженное :)
    опус с «алебастром» легко поправить — написать «алебастр» и даже особой потери ритма не почувствуется :)

  7. вообще на 9 из-за крокуса с алебастром, но поставил 10. из вредности. :)

  8. Ну..про алебастр уже наверное не нужно,да?
    «Из усталости херес» -очень поравилось!))
    И само стихо такое ..я вижу этот цветок, оживающий под руками мастера.
    И сноски конечно очень мешают.
    Очень хотелось поставить 10, но рука вывела 9..

  9. ПЯТОЕ место.
    Простите, Автор.
    Если я Вас правильно узнала, интересные у Вас стихи,
    и я надеюсь, что Ваши победы еще впереди…
    Ну а пока вот так у меня получилось.
    Тема и вообще-то не моя, а сочетание некоторой
    высокопарности ее подачи с «алебастрой»… смешно и грустно.
    Нет, конечно, можно эту несчастную «алебастру» на «алебастр»
    заменить, но сам факт…
    Но и без этого мне, честно говоря, не понравилось.
    Хотя профессионализм чувствуется.
    Композиционно продумано, каждое четверостишье
    завершается латинской фразой,
    Латинские выражения в текст включены достаточно
    органично — и по ритму, и зарифмованы.
    Да и логически обоснованно — действительно, почему бы
    Музе не разговаривать на латыни? )
    Но вот в содержательной стороне использования этих
    фраз я сомневаюсь.
    Давайте по тексту.
    Разговор скульптора с музой
    - Сколько лет я творю это чудо,
    Покрывает меня алебастра.
    Алебастр — гипс. Это скульптор всё гипсовые модели лепит? И не моется? )))
    Муза, силы, скажи, взять откуда?
    — Per aspera ad astra. (Пэр аспэра ад астра)
    (Через тернии к звездам.)
    Ну вот, он спрашивает, где силы брать, а она ему — банальности )

    - Покидает меня озаренье.
    Из усталости вытащил херес.
    Фраза «из усталости вытащил херес» мне показалась
    как раз нормальной — это не скульптор от усталости
    бутылку вытащил, а херес вытащил скульптора из усталости.
    И фраза латинская понравилась
    Хватит жизни моей на творенье?
    — Ars longa, vita brevis. (Арс лонга вита бревис)
    ( Искусство вечно, жизнь коротка)

    - Очертанья пока эфемерны.
    Оживляю свой каменный крокус
    Ну почему крокус-то, а? Ни к чему здесь ассоциация с «Каменным цветком»
    Дни и ночи, трудясь непомерно.
    — Finis coronat opus. (Финис коронат опус)
    (Конец – делу венец.)
    Честно говоря, говорить о том, что конец венчает дело
    после того, как скульптор сомневается, хватит ли ему жизни
    на творение — это со стороны музы как-то… жестоко )
    То есть не в тему.
    Мне бы более логичным представлялось, если бы это и предыдущее
    четверостишье были переставлены, но тогда связь
    со следующим четверостишьем исчезнет

    - Он распустится в искрах рассвета.
    Ах, признали б его корифеи!
    Твоего ожидаю ответа.
    -Vox populi – vox dei. (Вокс попули – вокс дэи)
    (Глас народа – глас божий.)
    По поводу противоречивости использования этой фразы
    уже написано. Да и позиция скульптора, честно говоря,
    не вызывает уважения — это что ж, он так старается всего лишь
    ради признания корифеев? А как же собственное мнение,
    а как же суд будущих поколений? Неужели стоит положить
    жизнь на то, чтобы угодить вкусу каких-то там корифеев? )

    Ну вот. Видите, замечания по тексту — это, в общем, придирки.
    Исключительно субъективные.
    Просто вот не легло на душу — что ж я могу сделать?
    Другие понравились больше.

    • Конечно, «алебастр». Просто букву «а» шлепнула случайно.

      «Честно говоря, говорить о том, что конец венчает дело
      после того, как скульптор сомневается, хватит ли ему жизни
      на творение – это со стороны музы как-то… жестоко )»

      Творческие муки! Что поделаешь? Всегда жестоки!

      «это что ж, он так старается всего лишь
      ради признания корифеев? А как же собственное мнение,
      а как же суд будущих поколений? »

      Когда что-то создаешь, хочется услышать мнение профессионала, а не простого обывателя. Радостно, когда твою работу признает профи, понимающий тонкости. И, наверное, любой автор обратиться за советом к профи, а не к соседу, по поводу своего произведения. Поэтому корифее были на первом месте в том диалоге. А то, что «глас народа — глас Божий» — это о том, что как бы не засудили корифеи или не возвысили, последнее слово будет за народом. Именно ему понравится произведение или нет. Здесь всё взаимосвязано и исключающее друг друга одновременно.

      • Да, Лира, Вы правы, конечно, просто в таком кратком тексте, наверное, мне трудно было уловить нюансы.
        А знаете, будете смеяться, я Вас по этой «алебастре» и узнала. У Вас коммент был к «Пленному призраку» в прошлом «СС», Вы там фразу предлагали «меня пропитала мазута», так мазут тоже мужского рода. Ну вот, тут я «алебастру» увидела, и сразу на Вашу страничку полезла. Значит, Ваши 0,8 РБ не дают Вам возможность пользоваться кисточкой? Ну ничего, думаю, победы к Вам придут, и все будет хорошо.

        • Таня, и все все все, ну гляньте, плиз, на этот вариант без алебастры!

          Разговор скульптора с Музой

          -Сколько лет я творю это чудо,
          Не для славы и звона пиастра
          Муза, силы, скажи, взять откуда?
          -Per aspera ad astra.*

          -Покидает меня озаренье.
          Из усталости вытащил херес.
          Хватит жизни моей на творенье?
          -Ars longa, vita brevis.**

          - Очертанья пока эфемерны.
          Оживляю свой каменный крокус
          Дни и ночи, трудясь непомерно.
          - Finis coronat opus.***

          - Он распустится в искрах рассвета.
          Пусть увидят его корифеи!
          Твоего ожидаю ответа.
          -Vox populi – vox dei.****

          * Через тернии к звездам.
          ** Искусство вечно, жизнь коротка.
          *** Конец — делу венец.
          **** Глас народа — глас божий.

          • Лира, мне почему-то кажется, что «звона пиастра» — нехорошо, ну ведь если пиастр один, он звенеть не будет? То есть правильно, видимо, «звона пиастров». И кроме этой строчки, насколько я поняла, Вы исправили «Пусть увидят его корифеи». Для меня, честно говоря, оба варианта равноценны, только во втором, конечно, оформление удобнее, переводы в конце легче читать.
            Лира, просто «не мое» это. Я вроде уже писала, что дело не в отдельных фразах, а в общем впечатлении. Ну вот не задевает — что ж я могу поделать? А для кого-то, наоборот, оказалось очень близким и интересным.

  10. Прости меня, автор, 5-ое место.

  11. Прости, автор, 5 место.
    Образы неоднозначны, в том смысле, что, скорее, вызывают вопросы, чем любование. С «алебастрой» перемудрил, думаю, неопытность сказывается. И, конечно, если так хотелось вписать русские переводы, то можно было на этом и построить всё стихо. Т.е. строка — латынь, строка — перевод, а дальше — тема в рифму. Или вообще обойтись без латыни, приведя только переводы, что не противоречило правилам конкурса.

  12. Lira, мне понравилось! Необычное такое. Я так поняла Znakomka не усомнилась в самостоятельности написания стихотворения,а говорила про то же,что и все остальные,что перевод лучше вниз было сносками,ну или в текст уже до конца вплетать. При первом прочтении мне тож скобки мешали,а потом не обращала на них внимание. И вот я даже не заметила,что «алебастра»- неправильно,пока другие не заметили)

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.