Храни мои слова…
Храни в душе мои слова — прощанья в них неотвратимость
Забыл давно, что не права… произносил, когда любилось.
Устал, наверно, и умолк, боясь слова напрасно тратить.
Пустое это… был ли толк, похвал моих, да и проклятий?
Мы — две снежинки на ветру. Растаяв, нам не стать водою,
Что смоет с жизни мишуру, позволив встать к спине спиною.
Ведь мы с тобой – всего лишь снег, кружит который жизни ветер,
И остужая пыл сердец, он правды не дает заметить,
А правда эта столь проста и очевидна для любого,
Но мы ослепли, не щадя, сердец своих и жизнь другого.
Так и кружим пока красивы, но одиноки, на ветрах,
Не ценим то, что жизнь дарила — и радость встреч и блеск в глазах.
Теперь…с тобой на пепелище, где больно жгут остатки чувств,
И понимаем — он был лишний и безнадежный этот путь.
Но вот и снег уже растаял, и капли в море утекли,
Нас в одиночестве оставив, как след потерянной любви.
Оценки:
Анна K. - "7"Klaus Rifmus - "7"
Моисеева Анастасия - "8"
Занятой Лирик - "9"
Тётя Таня - "7"
Maryam - "8"
Сергей (модератор) - "8"
Galex - "9"
Natali Che - "8"
Лилит Мазикина - "8"
вне моего вкуса. высокопарно написано и на зубах вязнет, когда читаешь вслух.
7 баллов.
Не обижайся на мну, Володя:)
Тыж знаешь, я тебя все равно люблю)
Хотел без оценки оставить, но поддержу предыдущего оратора…)))
а я поставлю на баллик выше. 8
Мне ритм понравился интонация, с которой я прочитала:)
повествование, безусловно, складное, но рифмы местами такие, что лучше бы автор писал уже белым стихом
за повествование — можно и 7-8 ставить
а мне по вкусу пришлось. аж на 9.
7
Вот вроде и душевно написано, а как-то пусто.
То есть общий смысл понятен: любовь ушла.
И, честно говоря, кроме этого, ничего от стихотворения не остается. То есть какая-то каша из снежинок, пепла, ветра…
Ну, давайте по фразам.
Знаете, будете смеяться, но я даже не поняла, это от мужского или женского лица написано. Судя по предложению
«храни в душе мои слова… произносил, когда любилось» — от мужского. А дальше: «устал, наверное» — он что, сам не знает, устал он или нет? И вообще, если от мужского, не хватает здесь «мужественности» . «снежинки на ветру» — не по-мужски как-то ) А если от женского, то что-то не то там в первых строчках со словами.
Дальше. «мы две снежинки, и нам не стать водою, которая позволит стать к спине спиною» — у кого спины-то? у снежинок или воды? )
Дальше опять повтор, да еще и с неудачной инверсией «кружит который жизни ветер». И этот ветер, значит, остужает пыл сердец — да откуда там пыл, снежинки же?
И что значит «не щадя своих сердец и жизнь другого»? — то есть кроме этих двоих есть еще кто-то, чьей жизни они не щадят?
Дальше.
«Так и кружим, пока красивы» — «теперь с тобой на пепелище» — так они, красивые, кружат на пепелище, или в первой фразе все-таки должно быть прошедшее
время?
И какой путь был лишний и безнадежный?
И какой снег растаял — это же они были снежинками?
Или весь снег растаял, а они, значит, две снежинки остались? Ну и каков сухой остаток? Честно говоря, у меня никакого (
Ну и рифмы, да… резервы есть! )
Штампики, конечно: радость встреч, блеск в глазах, пыл сердец, ну, и — пепелище чувств… Тоже, как у Тани, — сбои в восприятии : вода-снежинки-спины, она-он или, все-таки, она? 8
Респект Автору за сквозные рифмы, за мелодичность, за ритм. Штампы конечно всё испортили, но цепляет стих, поэтому 9.
Ну не верю. И не свежо. 8.
Я не очень люблю старомодную вычурность. 8 баллов.