rifmer.com Карта сайта

Когда ты меня покинешь

Как страшно с тобой расстаться! Я, лунной тоской изжален,
смотрел на тебя и гладил кудри, смолы черней.
Я слушал, как распускался цветок твоего дыхания,
опаловой тенью касаясь и губ и щеки моей.

Как больно быть пустоглазым, оглохшим и безымянным,
не знающим воли ветра, деревом без ветвей.
Когда ты меня покинешь, в мертвой зияющей ране
не будет и горстки праха для жадных до горя червей.

И если меня покинешь, мой крест и моя награда,
и если ты не вернешься, тайна моя и боль,
я псом у ног твоих буду, и большего мне не надо,

но вслед за твоей рекою, неудержимой столь,
на волны твои осенним, стихающим листопадом,
в последний раз прикасаясь, опасть, заклинаю, позволь.

Автор готов к любой критике. Смелее!


Рейтинг произведения: 2,00
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:

elina1955.55@mail.ru - "3"
Ксения - "1"
Добрый - "1"
Дмитрий - "2"
Klaus-Rifmus - "2"
Ижени - "1"
Viktoria-M - "-1"
AvtorRim - "0"
Дублёр-ша - "3"
AlexandrNik - "0"
Galex - "1"
blik - "3"
llirik83 - "1"
Алия - "3"
Море - "10"

Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (67)

  1. Ну вот и случилось: ещё одно прекрасное произведение, которое просто очаровало, заставило сжаться сердце. Вот тот случай, когда переводчик не скопировал , а ВОПЛОТИЛ идею оригинала.

  2. «И если меня покинешь, мой крест и моя награда,
    и если ты не вернешься, тайна моя и боль,
    я псом у ног твоих буду, и большего мне не надо» — снова показалось, что оочень много местоимений, не оправдывающих себя.

  3. Поставилась 1 вместо 3! Хотела поставить наивысшую оценку, поскольку в этом переводе есть не только точность оригинальных образов, но и волшебство живых чувств, и понятный душе читателя ярко выраженный смысл. Исправьте, кто-нибудь! Каюсь перед автором :( Простите пожалуйста.

  4. В этом переводе чередуются женские и мужские рифмы. Оно то вроде и не страшно, но в задании на этом моменте акцентировалось внимание.

  5. Головоломка переизбытка образов, невероятно тяжело читается. Полное отсутствие даже приблизительной ритмики оригинала — ИМХО.

  6. Я не понимаю: никто не обращает внимания на ужасающие сбои ритма?

    Как страшно с тобой расстаться! Я, лунной тоской изжален, (16)
    смотрел на тебя и гладил кудри, смолы черней. (14)
    Я слушал, как распускался цветок твоего дыхания, (17)
    опаловой тенью касаясь и губ и щеки моей. (16)

    Дальше уже не смотрел.

    Оглохшее дерево — это весчь!

    «Когда ты меня покинешь», а затем «И если меня покинешь» — не воспринял.
    Сам люблю инверсии, но «неудержимой столь»…
    С последним предложением, растянувшимся на 6 строк, не хватило сил разобраться.

    • «Оглохшее дерево — это весчь!»

      Не успела ответить, Алекс, образ дерева с глазами-ушами-голосом-именем вызвали вот эти строки Лорки:
      «В неприкаянной смуте предвечерья, когда люди вздыхают, а у деревьев голова раскалывается от птиц, выключи сердце и примерься к широким веслам заката.»

      «у деревьев голова раскалывается от птиц» — здесь я забыла дышать.
      Я стала деревом, птицы — моим голосом, ветви- руками, я была живая))

  7. «И если меня покинешь…………
    и если ты не вернешься…………
    я псом у ног твоих буду» ……….

    Я так понимаю, кто-то его покинул, но ноги свои оставил…

  8. Начинается душераздирающе: Как страшно с тобой расстаться!
    Хочется прям утешить ЛГ, не расставайся, ежели так страшно!
    Жалящая лунная тоска — запредельный по сложности образ. Что он тут делает? Лорка бы вздрогнул.
    Чёрные, как смоль, волосы гладит ЛГ, вот только чьи?
    Оччень спорное утверждение, согласно которому пустоглазие, глухота и отсутствие имени являются источниками боли у ЛГ.!
    В мёртвой зияющей ране — только горстка праха (откуда, ежели ещё рана есть?!) и голодные, питающиеся только горем черви —— Бр-р-р, ужас какой!
    Крестом, тайной, наградой и болью ЛГ называет свою ненаглядную, что ли?
    Река, неудержимая столь … — а дальше тайна, ибо «что» за этим не следует! Просто неудержимая столь и фсё!
    Ну и про ритм уже сказано. Нету тут никакого ритма!

    А так, канешне, прекрасное, сжимающее сердце (вместе с мозгом и здравым смыслом) произведение, прям живое ВОПЛОЩЕНИЕ лоркиного сонета.

  9. 1) «Когда ты меня покинешь, в мертвой зияющей ране
    не будет и горстки праха для жадных до горя червей.»

    Т.е. ему будет плохо, но червей дальнейших страданий не будет, если она его бросит. Где такая мысль у Лорки?

    2) » вслед за твоей рекою, неудержимой столь »

    повторяем русский язык:
    вслед за чем? — за рекою (!)
    за рекою какою? — на твоею (?)
    за рекою какою? — неудержимою (?)

    3) «в последний раз прикасаясь, опасть»
    - в последний раз. Разве Лорка прощается со своей любовью?
    - если уж опадать, то точно упасть, а не прикоснуться. Разве не так?

  10. Ага , задание не соблюдено в точности мужские рифмы… проскользнули… но смысл этого перевода мне нравится больше, чем в другом произведение где тоже не те рифмы, поэтому всё же +1, а не 0.

  11. «Я слушал, как распускался цветок твоего дыхания,
    опаловой тенью касаясь и губ и щеки моей.»

    Видно чем дальше распускался, тем громче она дышала — ну, хоть бы узнать, заснул он или нет. Дыхание тени не имеет, тогда остается цветок, так был цветок или нет? Распускаться как цветок ( сравнение) — это означает отсутствие цветка. Так чья же тень?

    » Как больно быть пустоглазым, оглохшим и безымянным,
    не знающим воли ветра, деревом без ветвей.»

    Слепой, глухой, с амнезией — это об ЛГ или о дереве? Если о ЛГ, то как слепой на нее смотрел, а глухой слушал ее дыхание? Если о дереве — то это неизвестный биологический вид, причем скрещенный мутант.

    «Когда ты меня покинешь, в мертвой зияющей ране
    не будет и горстки праха для жадных до горя червей.»

    Допустим нет подстрочника (у обычного читателя ведь его нет), тогда почему черви жадны до горя? Прах очень материален, но чей он? Чья рана, человека или дерева или общая? Воображаю эту картину (имею право как читатель) — ветки у дерева упали, вырвав кусок ствола и прям на человека — бац! Ствол загнил и рана у человека тоже. А что, все может быть — несчастный случай! Оба в горе (и человек, и дерево), но жадные до горя черви к ним не поползли, хоть питаются прахом. Праха не было по простой причине — ОНА ушла и унесла его с собой. Все сходится — наконец разобралась.

    «но вслед за твоей рекою, неудержимой столь,
    на волны твои осенним, стихающим листопадом,
    в последний раз прикасаясь, опасть, заклинаю, позволь»

    вслед за твоей рекою — у нее есть река. Не она сама — река, не ее жизнь как река. Причем после реки, он повторил тоже действие, что и река. Схематично это так: ВСЛЕД ЗА РЕКОЮ (после реки) — какая(неудержимая) — куда (на волны) -каким образом (листопадом) — как (последний раз) — ПОЗВОЛЬ ОПАСТЬ.
    Нравится? Мне нет.

  12. Пыталась промолчать, но не смогла…

    Я конечно, понимаю, что мы все тут любители и оценка наша тоже — любительская, но! Неужели надо быть большим профессионалом, чтобы понять что от четырнадцати до семнадцати слогов в строках — при том, что ещё и разбавлено мужскими рифмами,
    звучанию сонета Лорка соответствовать никак не могут?

    Получается, что кто-то ограничивает себя рамками задания, и, естественно, в чём-то проигрывает, а тому, кто летит без тормозов, ставят хорошие баллы.

    Я когда-то где-то читала то ли переводы действительные, то ли набор слогов бессмысленный, но, читая их ты запросто угадываешь под что это подстроено. Одно из них помню — «Наша Таня громко плачет, уронила в речку мячик». Безошибочно угадывалось.
    У меня вопрос: как вы думаете, если это стихотворение прочитать испанцу, не владеющему русским языком, угадает ли он на слух сонет Лорка? Я думаю — вряд ли.
    А перевод (хороший перевод) должен быть таким, чтобы испанец (андалузец) мог без труда услышать в нём (не владея русским), именно ТО произведение.

    Вот так я думаю, а теперь думайте вы.

  13. Ваше четвёртое «каждое третье», которое я выбрала для оценки.
    Я хочу выразить своё «непосредственное восприятие» в 2/3 работ. Как Лилит велела (про непосредственное восприятие) и как предлагают в форуме — оценить 2/3 каждому участнику конкурса.)

    Очень большой минус — мужские и женские рифмы, не выполнено одно из главных условий (стихотворная форма оригинала, объем рифмы в каждой строке должны быть соблюдены в точности)
    И второе условие тоже не выполнено (в своей работе необходимо использовать максимально возможное количество слов, образов, метафор из текста-первоисточника)
    Очень похоже на очень вольный перевод, автор, конечно, дал волю фантазии, но перевод от этого страдает. Не видно Лорки(( -1

  14. Даже не знаю , что думать про это произведение. Один комментатор ставит +3, а другой -1. Но ничего странного нет, сколько людей, столько и мнений. :?

  15. Дорогие друзья! Хочу всё-таки заступиться за тех авторов, которые вышли за рамки классического соне та и внесли что-то своё. Перевод , ещё раз повторюсь, не должен быть ДОСЛОВНЫМ и ПОЛНЫМ повторением авторского варианта,но обязан передать настроение, чувства,передаваемые автором оригинала, основную мысль. Сонет — это не философское произведение, а в первую очередь — эмоционально-чувствительно. Внимательно прочтите дословный перевод сонета Лорки. Разве в последней строфе вы видите смысл? Что такое сонет как жанр и основные его признаки вы легко все найдёт в Интернете, но ведь есть ДОПОЛНЕНИЯ :
    Вариации сонетного канона

    На основе сонета построен ряд производных и усложнённых форм:

    «венок сонетов», состоящий из 15 сонетов, связанных друг с другом по определённой схеме;
    онегинская строфа, представляющая собой сонет английского типа с обязательным чередованием перекрёстной, парной и опоясывающей рифмовки в катренах;
    «опрокинутый сонет», в котором терцеты не следуют за катренами, а предшествуют им;
    «хвостатый сонет», в котором к произведению добавляется ещё один или несколько терцетов или дополнительная строка;
    «половинный сонет», состоящий из 1 катрена и 1 терцета;
    «безголовый сонет», в нем отсутствует первый катрен;
    «сплошной сонет», написанный на двух рифмах;
    Как видите, нет правил без исключения. Поэтому ставить -1 или 0 только за то, что работа не соответствует вашему восприятию и пониманию произведения Лорки , на мой взгляд, нельзя. Грамотные во всех отношениях работы, но не совпадающие в вашим восприятием и пониманием смысла в любом случае заслуживают 2-3(если нет сбое в технике, нет ошибок ,грубых смысловых ляпов).Ведь так немного работ, а почему? Очень было трудно писать, но люди решились, а мы их дубинушкой?Так что ли?

    • Элина, я думаю большинство в курсе какие бывают сонеты , и да перевод не должен быть полным или дословным повторением всё это верно НО есть задание где чёрным по белому написано, что РИФМА ВЕЗДЕ ДОЛЖНА БЫТЬ ЖЕНСКОЙ (!) разумеется остальным Авторам, которые придержались задания обидно .

      И ещё но это уже обращение ко всем коментирующим, почему-то у нас одни и те же произведения читают конкурсные , а остальные обходят стороной… как будто их в помине нет, но это уже совсем другая история.

    • Элина, все дополнения и вариации, что Вы привели, никак не оправдывают небрежность автора к ритму данного произведения.

  16. Эмоционально-чувствительное. Много опечаток, извините. Эмоции и слепота природная.

    • Элина, речь идёт о конкретном сонете, а не о каких то хвостатых. А смысл у Лорка есть везде, только он исчез при дословном переводе.
      И как насчёт задания, которое не выполняется при такой широте фантазии?

  17. Я вот о чём думаю:человек писал, пытаясь передать авторское содержание. Да, отступил от условий в одном, но во всём остальном задание выполнил, тогда почему же -1 или 0? Я об этом!А потом автор открывается ,и мы сразу начинаем юлить, оправдывать свою оценку, стыдиться своего поспешного»приговора». Мне тоже первый сонет не понравился, но стояла оценка 3, почему я должна кочевряжиться, поднимать свой авторитет , занижая оценку до нуля? Я сама не смогла написать ничего, потому что не хватило способностей, а люди написали, поэтому уже заслуживают уважения и снисхождения. Таково моё мнение. Только за отвратительную безграмотность я никогда не поставлю высокую оценку, а в этом случае почти все работы очень грамотные.

    • Ради Бога, поставлена оценка, поставлена. Я вот тоже написала на конкурс , не буду скрывать данный факт (к тому же это легко проверить). Это я к тому, что я тоже не с бухты-барахты оценку ставлю , я понимаю, что это очень трудно, но мне кажется что условия для участников должны быть равными. Я понимаю, что всё субьективно , но всё же…
      P.S: за свои оценки я потом никогда не оправдываюсь (И остальным не советую) мы оцениваем не наше «виртуальное знакомство» с Автором, а его конкретное произведение в каждом отдельном конкурсе.

      Автор, прости пожалуйста за флуд, видишь сколько споров вызвало Ваше произведение, равнодушных нет ;)

    • Ну так где наши тройки… :)

  18. Теперь о ритме: сбой ритма я чувствую сразу, не считая слоги, а здесь прочла на одном дыхании, поверьте, что мой слух музыкальный редко меня подводит., а «оглохшее дерево» — это метафора, метафора прекрасная, потому что она же ещё и олицетворение. Деревья в миру у людей всегда одушевляются, они на самом деле слышат, что тут иронизировать?И ,Женя, без злобы и обид, прямой перевод именно так и читается — бред какой-то, а автор и передал этот бред.

  19. Лина, бред это подстрочник. В том и творчество, чтобы из подстрочника сделать стихотворение. Отдельное, согласно заданию. А ритм сбоит, несмотря на твой не подводящий музыкальный слух. Если Автор нарушил условия задания конкурса, то оценивать его по одной линейке с остальными, — значит поставить остальных, которые не нарушили, в неравные условия. В сторону несправедливости. И причём здесь поднятие авторитета?
    Прости, но я здесь с тобой не согласен и тебя не понимаю.

  20. Критику принимаю, а всё равно мне этот сонет нравится, как и тот, который я сразу назвала для себя лучшим. Саш, а сбои ритма тут такие бывают, что и слоги считать не надо, а тут , правда, я не почувствовала , специально ещё два раза читала, всё равно пролетело без спотыкалок. Но тот, кто считал, безусловно, прав, спорить не буду с фактом, но за оценку ни за одну не оправдываюсь, потому что всё равно мне нравится этот сонет, имею я право принимать его , а не подчиняться авторитетам?

  21. Да прав здесь у всех намного больше, чем обязанностей. За свои оценки давно никто не оправдывается. Ты же пыталась других агитировать, вот тебя и покусали)))

  22. Трудно комментировать то, где надо подвергать сомнению каждое предложение. Смысловая вакханалия. 0

  23. Можете говорить, что хотите, но я слышу Лорку, я слышу то, что слышу на испанском.
    +3

  24. Предыдущим работам, в которых схема рифмовки не соответствовала заданию, поставил 0, поэтому такую же оценку ставлю и здесь, хотя, работа интересная, но задание написано для всех. 0.

  25. Нет соответствия содержанию сонета Лорка, да и сонета, как такового, нет.

    Задание не выполнено. но автор старался, поэтому — устный ноль.

    • Я тут немного прищурилась…. И, кажется, поняла в чём тут дело… Почему кто-то сбой слышит, а кто-то — нет.

      «…Безударный
      …………..пуст
      ……………….слог
      …В ударении -
      …………..дых
      ………………титанический
      …Презираю
      …………выравненность
      ……………………..строк
      …Обожаю
      ……….стих
      ……………тонический!»

      Одиннадцать УАРЕНИЙ в каждой строке. Автор не просто старался, автор знал, что делает.
      Но, автор, не хотите же Вы сказать, что окончания нечётных строк переводят мужские рифмы в разряд женских?

      В очередной раз понимаю,насколько мы любители…

  26. 2 и 3 боролись во мне… Поставил 2 и потом очень переживал, что стих не попадёт в финал. У-х-х-х, отлегло.)))

  27. Кмк, есть несколько косяков, поэтому 1.
    Смутило начало, очень странный ритм, есть весьма сомнительные обороты.
    Среди других финалистов у меня есть один фаворит, остальным поставил по 2.
    Нет времени на подробности.

  28. На первом этапе поставил ноль, сейчас думаю, что оценку нужно было поставить выше, поторопился. Как написал выше, рифмовка не соответствует оригиналу, также не понравилось «вслед за твоей рекою» — река течёт, но не утекает, то есть не исчезает (не уходит). Если герой/героиня ушла от ЛГ и не вернулась, то как можно быть псом у его/её ног? Этот момент тоже не понравился. И финал тяжеловато читается, на мой взгляд. В целом, повторюсь, работа интересная, ритм мне нравится, смысл не расходится с оригиналом, на мой взгляд, образы сохранены.

  29. Марьям, это были Вы! Уже дочитав только до «опаловой тени», я влюбилась в это стихотворение. Спасибо за него)

  30. Марьям, правильно ли я поняла про тонику? А то я с теорией не очень дружу…

  31. Спасибо, Ксения, очень рада снова Вас здесь видеть))
    Гулим, я тоже — не дружу, не могу сказать, шо це таке((
    Спасибо всем прочитавшим и не осилившим.
    Это, конечно, не перевод сонета, так, импровизация на тему. Попыталась передать то, что «увидела», читая подстрочник и переводы.
    Последнее предложение, Алекс, ага, длюннющее, в 6 строк, но и у Лорки оно такое же. Но у меня, конечно, слов на одну строку приходится больше, а вот ударных стоп больше всего на 1. У Лорки где-то 5, у меня 6 (а не 11, gulim!))

  32. Марина, когда читаю ваши стихи, «что-то ужасное со мной происходит, доброе что-то…»

  33. Марьям, пишите ещё, а то ходите неизвестно где. ;)

  34. Марина, безумно понравилось!!! музыка, одна сплошная музыка!!!

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.