Сонет о нежной горечи (перевод)
Порой становится мне страшно потерять
Чудесных глаз твоих сияние дивное.
Ночами на щеке…
Конкурс стихов Круги на воде:
Друзья! Сегодня мы с Вами будем делать то, чего еще никогда не делали, а точнее: переводить с иностранного языка. Но это будет не просто литературный перевод, а поэтический. Мы попробуем воссоздать чувства, интонацию и стиль стихотворения иностранного автора, при этом не изменяя своему родному языку, постараемся сохранить авторскую индивидуальность и его национальные черты, объединим в единое художественное целое все элементы текста-оригинала. Ну что, приступим?
Задание:
Используя подстрочник и руководствуясь правилами, приведенными ниже, написать литературный перевод стихотворения Фредерико Гарсиа Лорки. Ритм в переводе должен быть максимально приближен к оригиналу; стихотворная форма оригинала, объем рифмы в каждой строке должны быть соблюдены в точности; в своей работе необходимо использовать максимально возможное количество слов, образов, метафор из текста-первоисточника, также в переводе недопустимо присутствие различных элементов, нехарактерных для эпохи написания стихотворения, которое Вы переводите; получившаяся работа должна представлять из себя самостоятельное стихотворение.
Federico García Lorca «Soneto de la dulce queja»
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
* * *
Фредерико Гарсиа Лорка «Сонет о нежной горечи»
(дословный перевод)
Боюсь потерять чудо
твоих глаз, фигуры и речи,
которое ночью оставляет у меня на щеке
одинокую розу твоего дыхания.
Мне больно быть на этом берегу
деревом без веток; и о чем сожалею больше всего -
не иметь ни цветка, ни плоти, ни глины
для червячка моих страданий.
Если ты — моё тайное сокровище,
Если ты — мой крест и моя сырая боль,
Если я — пес твоей светлости,
Не дай мне потерять то, чего я добился,
И укрась воды твоей реки
Листьями моей отчужденной осени.
Federico García Lorca — Soneto de la dulce queja >> прослушать
ПРИМЕЧАНИЕ: стихотворение представляет из себя сонет. Схема рифмовки: abab abab cdc dcd, где повторяющиеся буквы являются рифмующимися между собой словами. Везде женская рифма.
Работы принимаются на Rifmer.com до 11:00, 20.07.15 (Понедельник)!
ВНИМАТЕЛЬНО ЧИТАЕМ УСЛОВИЯ:
Все работы конкурса будут опубликованы в один день (до 24:00, 20.07.15). Победители будут определяться в 2 этапа. На первом этапе разрешено ставить оценки работам ВСЕМ, у кого есть хотя бы 1 рифмер-бонус. Далее будет отобрано 5-8 лучших работ (5 — если не будет совпадения общих оценок). На втором этапе судьям будет необходимо расставить места участникам. В судьи можно записаться вплоть до второго этапа + 1 сутки. Запрещено оставлять заявку на судейство до финала, если Ваша работа участвует в конкурсе!
Не запрещается отправлять на конкурс свои работы, опубликованные на других интернет-ресурсах.
Победители:
1 Место: Voronkova Tatyana >> 5.0 рифмер-бонуса + 300 р. на мобильный или эл. деньгами!
2 Место: Viktoria-M >> 3.9 рифмер-бонуса
3 Место: Klaus-Rifmus >> 2.7 рифмер-бонуса
Вниманию авторов! Сводный обзор на все конкурсные работы от Лилит Мазикиной в формате docx можно скачать здесь.
Приём работ: 05.07.15 — 11:00, 20.07.15 (Понедельник)!
Первый этап оценки работ: 11:00, 20.07.15 — 11:00, 27.07.15 (Понедельник)
Второй этап оценки работ: 11:00, 27.07.15 — 11:00, 31.07.15 (Пятница)
Подведение итогов: 31.07.15 (Пятница)
Зачем нужны рифмер-бонусы?
Порой становится мне страшно потерять
Чудесных глаз твоих сияние дивное.
Ночами на щеке…
Боюсь не найти твой волнующий облик:
Глаза, силуэт и неспешные речи.
Он розой дыхания…
Боюсь не видеть больше тайны мирозданья
В глазах твоих. Среди ночей своих бессонных,
Страшусь не ощущать…
В сердце скверный след — страх потери дивных
прелестей твоих: глаз, фигуры, речи,
что в ночи…
В ночи меня коснется страх потери
В твоем благоухающем дыханье,
Но я его коварству…
Раствориться, потеряться в нежном чуде
жажду я: в твоих глазах, фигуре, речи.
На щеке…
Жизнь страшна, если нет в ней волшебного дара:
Хрупкой стати и глаз самых дивных на свете,
На щеке моей…
Утратить чудо мне страшна угроза,
Очей и шёпота проникновенье
Лишь помнить…
Страх потери чуда навсегда со мною.
Взгляды. Речи ангела. Фигуры тайна.
На щеке…
Как боюсь я потерять моё светило,
Взора блеск и стать фигуры, тембр акцента,
Трепет ночи…
Как страшно с тобой расстаться! Я, лунной тоской изжален,
смотрел на тебя и гладил кудри, смолы черней.
Я слушал…
Страшно мне не уберечь волшебность эту
Взгляда, голоса и стана мягких линий,
Что в ночи…
Страх потери… Неразгаданного чуда,
Что в твоём таится взгляде, тихом слове, силуэте
И в дыханьи…
Снова к страхам я более чуток,
Снова ночь подобралась без стука.
Скрыла глаз…