rifmer.com Карта сайта
Главная » Лето’15 » Архив рубрики "Круги на воде"

Другие подрубрики в рубрике "Лето’15":

Конкурс стихов Круги на воде:

Друзья! Сегодня мы с Вами будем делать то, чего еще никогда не делали, а точнее: переводить с иностранного языка. Но это будет не просто литературный перевод, а поэтический. Мы попробуем воссоздать чувства, интонацию и стиль стихотворения иностранного автора, при этом не изменяя своему родному языку, постараемся сохранить авторскую индивидуальность и его национальные черты, объединим в единое художественное целое все элементы текста-оригинала. Ну что, приступим?

Задание:
Используя подстрочник и руководствуясь правилами, приведенными ниже, написать литературный перевод стихотворения Фредерико Гарсиа Лорки. Ритм в переводе должен быть максимально приближен к оригиналу; стихотворная форма оригинала, объем рифмы в каждой строке должны быть соблюдены в точности; в своей работе необходимо использовать максимально возможное количество слов, образов, метафор из текста-первоисточника, также в переводе недопустимо присутствие различных элементов, нехарактерных для эпохи написания стихотворения, которое Вы переводите; получившаяся работа должна представлять из себя самостоятельное стихотворение.

Federico García Lorca «Soneto de la dulce queja»

Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.

Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,

no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.

* * *

Фредерико Гарсиа Лорка «Сонет о нежной горечи»

(дословный перевод)

Боюсь потерять чудо
твоих глаз, фигуры и речи,
которое ночью оставляет у меня на щеке
одинокую розу твоего дыхания.

Мне больно быть на этом берегу
деревом без веток; и о чем сожалею больше всего -
не иметь ни цветка, ни плоти, ни глины
для червячка моих страданий.

Если ты — моё тайное сокровище,
Если ты — мой крест и моя сырая боль,
Если я — пес твоей светлости,

Не дай мне потерять то, чего я добился,
И укрась воды твоей реки
Листьями моей отчужденной осени.

Federico García Lorca — Soneto de la dulce queja >> прослушать

ПРИМЕЧАНИЕ: стихотворение представляет из себя сонет. Схема рифмовки: abab abab cdc dcd, где повторяющиеся буквы являются рифмующимися между собой словами. Везде женская рифма.

Работы принимаются на Rifmer.com до 11:00, 20.07.15 (Понедельник)!

ВНИМАТЕЛЬНО ЧИТАЕМ УСЛОВИЯ:
Все работы конкурса будут опубликованы в один день (до 24:00, 20.07.15). Победители будут определяться в 2 этапа. На первом этапе разрешено ставить оценки работам ВСЕМ, у кого есть хотя бы 1 рифмер-бонус. Далее будет отобрано 5-8 лучших работ (5 — если не будет совпадения общих оценок). На втором этапе судьям будет необходимо расставить места участникам. В судьи можно записаться вплоть до второго этапа + 1 сутки. Запрещено оставлять заявку на судейство до финала, если Ваша работа участвует в конкурсе!

Не запрещается отправлять на конкурс свои работы, опубликованные на других интернет-ресурсах.

Победители:
1 Место: Voronkova Tatyana >> 5.0 рифмер-бонуса + 300 р. на мобильный или эл. деньгами!
2 Место: Viktoria-M >> 3.9 рифмер-бонуса
3 Место: Klaus-Rifmus >> 2.7 рифмер-бонуса

Вниманию авторов! Сводный обзор на все конкурсные работы от Лилит Мазикиной в формате docx можно скачать здесь.

Приём работ: 05.07.15 — 11:00, 20.07.15 (Понедельник)!
Первый этап оценки работ: 11:00, 20.07.15 — 11:00, 27.07.15 (Понедельник)
Второй этап оценки работ: 11:00, 27.07.15 — 11:00, 31.07.15 (Пятница)
Подведение итогов: 31.07.15 (Пятница)

Зачем нужны рифмер-бонусы?


Сортировка: