rifmer.com Карта сайта

Странник

Перевод с украинского

I
Отдохнешь и тронешься снова,
Что ж, входи и живи, как дома,
И в вине моем рубиновом
Утопи глухую истому.
Счастье острой внезапной искрой
Мою душу до дна достало:
Не чужой ты, а свой и близкий,
Все ждала, замен не искала.
День январский сиренью брызнет,
Душным праздником. Бой сердечный
И крылатость любви капризной
Обратить пожелаю в вечность.

Покидаешь уже? Что ж, не плачу.
Не печалься и ты, вечный странник!
Кто-то свыше нам путь назначил,
Нам сойти с него – мало знаний!
Боль сломаю и слезы вытру,
Ночью стылой, немым проселком
Только смех мой весенним ветром
За тобой побежит вдогонку.

II
<……………………….>

III
Отчего сердце бьется молотом,
А уста мои – кисть расцветшая,
И отмечена пламенным золотом
В моей комнате память вещая?
Ты вернулся незваной радостью!
За тобой – весна заплутавшая,
И сгорают в огне моем сладостном
Все законы, разлукой ставшие.
Отступает осень пилатами,
Щедрым майским ливнем напугана:
Слез впервые сегодня не прятала,
Не смеюсь — уж не спорить с вьюгами!
Оставайся! Мое ли, украла ли -
Все равно! – счастье пью неумело я.
Все пути без меня тебе – скалами,
Жизнь моя без тебя – изменою.

ОЛЕНА ТЕЛИГА


Рейтинг произведения: 0,00
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:


Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (4)

  1. Если перевод, то Елена Телига, наверное…

    Вообще почитал ее биографию… трагично…

  2. В первоисточниках русский вариант имени — Олена.
    Если тема этой трагедии небезынтересна, позвольте порекомендовать роман-документ «Бабий Яр» Анатолия Кузнецова.

  3. Очень хорошее произведение. Вопрос: 2-я часть — ?

  4. Вторую часть не переводила…

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.