rifmer.com Карта сайта

Сонет о нежной горечи

Страх потери… ___________Неразгаданного чуда,
Что в твоём таится взгляде, тихом слове, силуэте
И в дыханьи… ___________Я ту розу помнить буду,
Что согрета одиноко на щеке дыханьем этим.

Больно. Веришь?.. _____Словно ветер ниоткуда
Обломал сухие ветви. И ни плоти, ни соцветья,
Лишь страданье… _____Безысходное, покуда
Диким деревом на круче не устану сожалеть я.

Ты сокровище моё, мой крест и тайна,
Погребённые под болью и под плачем.
Я же пёс, что рад и предан, так и знай, но

Не лишай того, что слишком много значит.
Листья осени моей светло, печально
Заберёт твоя река, в глубинах пряча.

Автор готов к любой критике. Смелее!


Рейтинг произведения: 2,13
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:

elina1955.55@mail.ru - "3"
Ксения - "3"
Добрый - "1"
Ижени - "3"
Maryam - "3"
AvtorRim - "1"
Viktoria-M - "0"
Дублёр-ша - "2"
AlexandrNik - "2"
Galex - "0"
blik - "3"
llirik83 - "2"
Fada1101 - "3"
Алия - "3"
Лелит - "3"

Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (39)

  1. Зацепило «слишком много значит» — мне кажется, семантически «слишком» тут ни к чему, будто для ритма.
    Последняя строчка понравилась.
    Еще показалось, много местоимений — «Я ту розу помнить буду,
    Что согрета одиноко на щеке дыханьем этим».
    Понимаю, что перевод вольный, но в оригинале «глаза», а не взгляд. Для меня появление динамики меняет картинку…
    Утрачена метафора с червячком.

  2. Беспсподобно!!!Не копия, а новое прочтение и какое!!! Сонет — это кладезь метафор, в этой работе это правило жанра соблюдено в совершенстве!Для меня — это безусловный лидер. Мастер,преклоняюсь в благоговейном восторге.
    А рифмовка какая!А композиция!

  3. Нравится ритм, нравится длина строк. Стих читается плавно, нежно. И какой-то новый оттенок чувства, которого не было в оригинале, тоже присутствует.

  4. Тяжело читалось. Автор загромоздил простые слова оригинала своими наворотами.
    …и червячка жалко

  5. Так вот ты какой, сонет!?

    • Алекс, всегда рад, дружище.)))

      • Клаус, рад, что Ваш (не помню уже, переходили на «ты»?) стих в призерах! И все же, это не сонет. И то правда, что бОльшая часть произведений, насколько я понимаю (пусть Лилит меня поправит), не может считаться сонетом, написанном на русском, из-за требования женской рифмы во всех строках.
        Как стих он мне понравился на 2+, хотя к замечаниям Евгения стоит прислушаться. Оценки не ставил (как делаю в конкурсах, где участвую).

        • alexbol,
          у нас не было задачи написать русский сонет. В нашу попытку входило показать, как пишет сонет испанец Лорка. То есть — испанский сонет. Разве не так мы поняли задание конкурса?

          И, во-вторых.а правильно ли я поняла, что Вы считаете, что участники конкурса не должны ставить оценок другим конкурсантам? Если да, то, не могли бы Вы это обосновать на теме в форуме, где вносятся предложения по этому поводу?

          • gulim, Алекс, возможно, ответит, но я хотел бы немного пояснить свою точку зрения…))) Написать испанский сонет на русском языке — это задача насколько амбициозная, настолько и невыполнимая, учитывая особенности испанского и русского языков. Это первое. Второе: я использовал немного другой звуковой материал (ссылочку дам ниже), в котором несколько иное звучание и другие акценты. И третье: в своём варианте я старался передать именно свои ощущения, своё внутреннее послевкусие от подстрочника (кстати, не одного — анализировались несколько вариантов))).

            https://vk.com/public70089208?w=wall-70089208_63

          • Николай, простите, что разговор зашёл под Вашим стихом, в данном случае я лишь о том, что сказал alexbol насчёт поголовно-женских рифм. Лично Ваше произведение я не имела ввиду. Конечно же, любой перевод — это только попытка отображения и, естественно, она накладывается на восприятие личности и окружающего его социума.

          • gulim, сонет, это твердая форма стихосложения, т.е. с определенными правилами рифмовки и ритма. Отведите меня туда, где написано, как правильно писать испанский сонет на русском.

            А Клаус так и не ответил на мой вопрос.

          • Алекс, туда ходить необязательно. Достаточно просто почитать о том, как вообще правильно делать переводы.
            Ну, например, о Лорка:

            «Зачастую неприятие вызывает то, что не выдерживается интонация стиха или меняется весь его строй, и испанское стихотворение в переводе превращается в более или менее удачное переложение. Переводчики испанского то и дело стремятся «русифицировать» стих, вводят, к примеру, рифму туда, где ее у Лорки нет, и где вся ритмика стихотворения строится на совершенно иных приемах: повторах, внутренних созвучиях и т.п. Плохо подбирая синонимы, переводчики с испанского языка лишают стихотворение чуть не половины смысла. Порой в переводах появляются новые образы, целые строчки, о которых у Лорки» не было

        • Алекс, извини, что не ответил на вопрос… Ой, получается, что ответил.))) Алекс, ну уже даже по сроку знакомства, чисто из приличия — пора «на ты». Не возражаешь?)))

  6. Такое впечатленье, что автор посмотрел чёрно — белый фильм, а рассказал о нём, как о цветном, совершенно забыв про такую мерзость, как червячки.

  7. Пробелы немножко «навязчиво» смотрятся и разница в числе стоп в первых строфах довольно большая, а так — понравилось, нет архаизмов, отсебятины. Сонет или нет, не мне судить, но нежно и печально. +3

  8. Может быть и обошёл бы я это творение, но местные метрэссы своими комментами и восторженным визгом вынуждают всё же выступить.

    Страх потери… ___________Неразгаданного чуда,
    Что в твоём таится взгляде, тихом слове, силуэт
    И в дыхании… ———— что здесь что? страх потери чуда, а чудо, как подразумевает Автор, состоит из 1) взгляда, 2) слова, 3) силуэта, 4) дыхания; или всё-таки во взгляде, тихом слове и пр. таится страх потери какого-то непонятного чуда? Здоровеное тире-бревно не помогает всё же это понять!
    Вот такая странность в первых строках первого катрена.

    Далее:
    … ___________Я ту розу помнить буду,
    Что согрета одиноко на щеке дыханьем этим. —— такое впечатление, что есть какая-то роза, которая обитает на щеке ( её или его — тоже загадка! ), и периодически эту розу греют дыханием.
    Одиноко согрета —- а что, там есть ещё какие-то объекты для подогрева?
    Но главное — ЛГ эту розу запомнил!

    Далее:
    Больно. Веришь?.. _____Словно ветер ниоткуда… —— уж больно недоверчив тот, кому жалуются на боль. Слава богу, что подобное уточнение единственное, всё же у Автора есть, хоть и прихрамывающее, но чувство меры.

    … _____Безысходное, покуда
    Диким деревом на круче не устану сожалеть я. —— так, стало быть, если ЛГ рано или поздно утомиться сожалеть,(ну, со всеми же бывает!) да сокрушаться, то и безысходность испарится куда-то, так, что ли???

    Далее:
    Ты сокровище моё, мой крест и тайна,
    Погребённые под болью и под плачем. —— слово погребённЫе не оставляет сомнений в том, ЛГ четко различает все три компонента своей возлюбленной: 1) сокровище, 2) крест, 3) тайна. Прям святая Троица, не иначе! И, кроме того материал для погребения уж больно вычурный. Боль ещё с некоторым усилием можно вообразить в этой ипостаси, а вот как с плачем?? Нипанятненька.
    И потом, а чего это она у ЛГ погребена?! В честь чего?
    Я же пёс, что рад и предан, так и знай, но —— тут ваще всё красиво, кроме «модной» рифмы «знай, но». Это, конечно, на любителя, но мне почему-то имхануто кажется, что можно было бы при переводе Лорки и воздержаться от такого модерна.

    И напоследок:
    Листья осени моей светло, печально
    Заберёт твоя река, в глубинах пряча. —— чего это река будет прятать опавшую листву, да в глубине ещё?! Как это у неё может получиться? Дождётся, пока листья не начнут гнилые сами тонуть, так что ли?

    Такое впечатление, что стихи, которые нравятся, должны обладать определённым набором слов, а на смысл можно плевать!

    А «трояки» так и сыплются!!

    • Согласна. По существу смыслов у меня есть и другие замечания, что будут позднее. Очень тяжелое прочтение, пытаясь не потерять смысл, лихорадочно следишь за знаками препинания в интерпретации автора.
      По поводу этого произведения у меня не было никаких сомнений в том, что оно будет одариваться высшими баллами — это, когда еще не было ни одной оценки. Так и происходит. Вопрос к организаторам: зачем ставить условия, если многие оценивают на основе собственных критериев и собственного оригинального прочтения? Что относится не только к этому сочинению. Замкнутый круг — зависимость от очень маленького количества оценщиков, ну хоть комментировать можно — уже хорошо. Получить ДОСТОВЕРНУЮ оценку очень проблематично,когда содержание ставится на последнее место, в т.ч. когда все остальные ,кроме бонусников, отсутствуют в голосовании. Исключение — рифмовка, здесь чувствуется профессионализм судей. Задание по переводу очень интересное и сложное, поэтому высший балл — 3, это очень мало.

      • Рифмовку, образность, содержание, и т.п. — лучше оценивать отдельно со знаками и + ,и -., что интереснее. Но это касается только заданий по переводам. По другим конкурсам — не уверена, надо обсуждать. Это только мое мнение, обсуждение поддерживаю, в т.ч. с участием модератора.

    • Эх, Женя! Не понял ты нас с Лоркой! Ох не понял!))))))))))))))) Шучу. И охота же было тебе столько времени тратить на коммент?)))

  9. Мне кажется, что чётный строки длинноваты, стоило остановиться 12 на 12. Автор, первая фраза должна прозвучать непрерывно, без паузы многоточия: страх потери неразгаданного чуда. Разделяя строку на части, теряется смысл. Та роза, что согрета на щеке, да ещё одиноко и, вообще, возникает ощущение, что о розе уже шла речь, но ведь нет. Ветер ниоткуда, который, кстати, рифмуется с покуда, не красит текст, на мой взгляд, как и тайна — печально. 1

  10. Ну вот, пятое «каждое третье», которое я выбрала для оценки.
    Я хочу выразить своё «непосредственное восприятие» в 2/3 работ. Как Лилит велела (про непосредственное восприятие) и как предлагают в форуме — оценить 2/3 каждому участнику конкурса.)

    Здесь тоже количество слогов в строчках разное. основной признак соизмеримости стиха в исп. поэзии — одинаковое количество слогов (принцип равносложия, изосиллабизма). Поэтому — минус, моё непосредственное восприятие. Не понравились пробелы огромные — это мелочь, но не украшает стих.
    Не понравилась история про ту и эту:_Я ту розу помнить буду,
    Что согрета одиноко на щеке дыханьем этим.
    Как будто есть эта роза и то дыхание..

    Про все остальное уже достаточно сказано, соглашусь с Евгением, Римом. 0

  11. Дикое дерево как-то не очень звучит, на мой взгляд. +2.

  12. Без восхищения, но твёрдая единица от меня была бы.

    Я заметила:

    Страх потери…
    И в дыханьи…
    Больно. Веришь?..
    Лишь страданье…

    Но это «веришь?» в угоду, собственно, не необходимой рифмы, как-то запороло всё.

    «Листья осени моей светло, печально
    Заберёт твоя река, в глубинах пряча» — это понравилось. .

  13. Образ осени больше всего понравился).

  14. С призовым местом, Николай, ура, ура, ура :)

  15. Поздравляю, Николай! Достойная работа).

  16. Очень чувственное. Поздравляю, Николай.

  17. Поздравляю! Действительно, очень чувственное!

  18. Всем спасибо.))) Лорка, прости!

  19. Поздравляю), рада вашей победе!)

  20. Коля, так рада, что ты в призерах!!! ужасно рада!!! очень понравился твой сонет, всякий раз читалось с волнением, трепетом что ли… спасибо за эмоции!

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.