Сонет о нежной горечи
Страх потери… ___________Неразгаданного чуда,
Что в твоём таится взгляде, тихом слове, силуэте
И в дыханьи… ___________Я ту розу помнить буду,
Что согрета одиноко на щеке дыханьем этим.
Больно. Веришь?.. _____Словно ветер ниоткуда
Обломал сухие ветви. И ни плоти, ни соцветья,
Лишь страданье… _____Безысходное, покуда
Диким деревом на круче не устану сожалеть я.
Ты сокровище моё, мой крест и тайна,
Погребённые под болью и под плачем.
Я же пёс, что рад и предан, так и знай, но
Не лишай того, что слишком много значит.
Листья осени моей светло, печально
Заберёт твоя река, в глубинах пряча.
Автор готов к любой критике. Смелее!
Оценки:
elina1955.55@mail.ru - "3"Ксения - "3"
Добрый - "1"
Ижени - "3"
Maryam - "3"
AvtorRim - "1"
Viktoria-M - "0"
Дублёр-ша - "2"
AlexandrNik - "2"
Galex - "0"
blik - "3"
llirik83 - "2"
Fada1101 - "3"
Алия - "3"
Лелит - "3"
Зацепило «слишком много значит» — мне кажется, семантически «слишком» тут ни к чему, будто для ритма.
Последняя строчка понравилась.
Еще показалось, много местоимений — «Я ту розу помнить буду,
Что согрета одиноко на щеке дыханьем этим».
Понимаю, что перевод вольный, но в оригинале «глаза», а не взгляд. Для меня появление динамики меняет картинку…
Утрачена метафора с червячком.
Беспсподобно!!!Не копия, а новое прочтение и какое!!! Сонет — это кладезь метафор, в этой работе это правило жанра соблюдено в совершенстве!Для меня — это безусловный лидер. Мастер,преклоняюсь в благоговейном восторге.
А рифмовка какая!А композиция!
Нравится ритм, нравится длина строк. Стих читается плавно, нежно. И какой-то новый оттенок чувства, которого не было в оригинале, тоже присутствует.
Тяжело читалось. Автор загромоздил простые слова оригинала своими наворотами.
…и червячка жалко
Так-то вот… Червячка жалко, а автора — не жалко. Какой-то недобрый этот Добрый…)))
Так вот ты какой, сонет!?
Алекс, всегда рад, дружище.)))
Клаус, рад, что Ваш (не помню уже, переходили на «ты»?) стих в призерах! И все же, это не сонет. И то правда, что бОльшая часть произведений, насколько я понимаю (пусть Лилит меня поправит), не может считаться сонетом, написанном на русском, из-за требования женской рифмы во всех строках.
Как стих он мне понравился на 2+, хотя к замечаниям Евгения стоит прислушаться. Оценки не ставил (как делаю в конкурсах, где участвую).
alexbol,
у нас не было задачи написать русский сонет. В нашу попытку входило показать, как пишет сонет испанец Лорка. То есть — испанский сонет. Разве не так мы поняли задание конкурса?
И, во-вторых.а правильно ли я поняла, что Вы считаете, что участники конкурса не должны ставить оценок другим конкурсантам? Если да, то, не могли бы Вы это обосновать на теме в форуме, где вносятся предложения по этому поводу?
gulim, Алекс, возможно, ответит, но я хотел бы немного пояснить свою точку зрения…))) Написать испанский сонет на русском языке — это задача насколько амбициозная, настолько и невыполнимая, учитывая особенности испанского и русского языков. Это первое. Второе: я использовал немного другой звуковой материал (ссылочку дам ниже), в котором несколько иное звучание и другие акценты. И третье: в своём варианте я старался передать именно свои ощущения, своё внутреннее послевкусие от подстрочника (кстати, не одного — анализировались несколько вариантов))).
https://vk.com/public70089208?w=wall-70089208_63
Николай, простите, что разговор зашёл под Вашим стихом, в данном случае я лишь о том, что сказал alexbol насчёт поголовно-женских рифм. Лично Ваше произведение я не имела ввиду. Конечно же, любой перевод — это только попытка отображения и, естественно, она накладывается на восприятие личности и окружающего его социума.
gulim, сонет, это твердая форма стихосложения, т.е. с определенными правилами рифмовки и ритма. Отведите меня туда, где написано, как правильно писать испанский сонет на русском.
А Клаус так и не ответил на мой вопрос.
Алекс, туда ходить необязательно. Достаточно просто почитать о том, как вообще правильно делать переводы.
Ну, например, о Лорка:
«Зачастую неприятие вызывает то, что не выдерживается интонация стиха или меняется весь его строй, и испанское стихотворение в переводе превращается в более или менее удачное переложение. Переводчики испанского то и дело стремятся «русифицировать» стих, вводят, к примеру, рифму туда, где ее у Лорки нет, и где вся ритмика стихотворения строится на совершенно иных приемах: повторах, внутренних созвучиях и т.п. Плохо подбирая синонимы, переводчики с испанского языка лишают стихотворение чуть не половины смысла. Порой в переводах появляются новые образы, целые строчки, о которых у Лорки» не было
Алекс, извини, что не ответил на вопрос… Ой, получается, что ответил.))) Алекс, ну уже даже по сроку знакомства, чисто из приличия — пора «на ты». Не возражаешь?)))
Для того и спросил тебя.
Красиво…
Кстати +3
Такое впечатленье, что автор посмотрел чёрно — белый фильм, а рассказал о нём, как о цветном, совершенно забыв про такую мерзость, как червячки.
Пробелы немножко «навязчиво» смотрятся и разница в числе стоп в первых строфах довольно большая, а так — понравилось, нет архаизмов, отсебятины. Сонет или нет, не мне судить, но нежно и печально. +3
Может быть и обошёл бы я это творение, но местные метрэссы своими комментами и восторженным визгом вынуждают всё же выступить.
Страх потери… ___________Неразгаданного чуда,
Что в твоём таится взгляде, тихом слове, силуэт
И в дыхании… ———— что здесь что? страх потери чуда, а чудо, как подразумевает Автор, состоит из 1) взгляда, 2) слова, 3) силуэта, 4) дыхания; или всё-таки во взгляде, тихом слове и пр. таится страх потери какого-то непонятного чуда? Здоровеное тире-бревно не помогает всё же это понять!
Вот такая странность в первых строках первого катрена.
Далее:
… ___________Я ту розу помнить буду,
Что согрета одиноко на щеке дыханьем этим. —— такое впечатление, что есть какая-то роза, которая обитает на щеке ( её или его — тоже загадка! ), и периодически эту розу греют дыханием.
Одиноко согрета —- а что, там есть ещё какие-то объекты для подогрева?
Но главное — ЛГ эту розу запомнил!
Далее:
Больно. Веришь?.. _____Словно ветер ниоткуда… —— уж больно недоверчив тот, кому жалуются на боль. Слава богу, что подобное уточнение единственное, всё же у Автора есть, хоть и прихрамывающее, но чувство меры.
… _____Безысходное, покуда
Диким деревом на круче не устану сожалеть я. —— так, стало быть, если ЛГ рано или поздно утомиться сожалеть,(ну, со всеми же бывает!) да сокрушаться, то и безысходность испарится куда-то, так, что ли???
Далее:
Ты сокровище моё, мой крест и тайна,
Погребённые под болью и под плачем. —— слово погребённЫе не оставляет сомнений в том, ЛГ четко различает все три компонента своей возлюбленной: 1) сокровище, 2) крест, 3) тайна. Прям святая Троица, не иначе! И, кроме того материал для погребения уж больно вычурный. Боль ещё с некоторым усилием можно вообразить в этой ипостаси, а вот как с плачем?? Нипанятненька.
И потом, а чего это она у ЛГ погребена?! В честь чего?
Я же пёс, что рад и предан, так и знай, но —— тут ваще всё красиво, кроме «модной» рифмы «знай, но». Это, конечно, на любителя, но мне почему-то имхануто кажется, что можно было бы при переводе Лорки и воздержаться от такого модерна.
И напоследок:
Листья осени моей светло, печально
Заберёт твоя река, в глубинах пряча. —— чего это река будет прятать опавшую листву, да в глубине ещё?! Как это у неё может получиться? Дождётся, пока листья не начнут гнилые сами тонуть, так что ли?
Такое впечатление, что стихи, которые нравятся, должны обладать определённым набором слов, а на смысл можно плевать!
А «трояки» так и сыплются!!
Согласна. По существу смыслов у меня есть и другие замечания, что будут позднее. Очень тяжелое прочтение, пытаясь не потерять смысл, лихорадочно следишь за знаками препинания в интерпретации автора.
По поводу этого произведения у меня не было никаких сомнений в том, что оно будет одариваться высшими баллами — это, когда еще не было ни одной оценки. Так и происходит. Вопрос к организаторам: зачем ставить условия, если многие оценивают на основе собственных критериев и собственного оригинального прочтения? Что относится не только к этому сочинению. Замкнутый круг — зависимость от очень маленького количества оценщиков, ну хоть комментировать можно — уже хорошо. Получить ДОСТОВЕРНУЮ оценку очень проблематично,когда содержание ставится на последнее место, в т.ч. когда все остальные ,кроме бонусников, отсутствуют в голосовании. Исключение — рифмовка, здесь чувствуется профессионализм судей. Задание по переводу очень интересное и сложное, поэтому высший балл — 3, это очень мало.
Рифмовку, образность, содержание, и т.п. — лучше оценивать отдельно со знаками и + ,и -., что интереснее. Но это касается только заданий по переводам. По другим конкурсам — не уверена, надо обсуждать. Это только мое мнение, обсуждение поддерживаю, в т.ч. с участием модератора.
Оригинал скорее о горькой нежности, чем наоборот (см. название).
Эх, Женя! Не понял ты нас с Лоркой! Ох не понял!))))))))))))))) Шучу. И охота же было тебе столько времени тратить на коммент?)))
Да вот нашло чота.
Мне кажется, что чётный строки длинноваты, стоило остановиться 12 на 12. Автор, первая фраза должна прозвучать непрерывно, без паузы многоточия: страх потери неразгаданного чуда. Разделяя строку на части, теряется смысл. Та роза, что согрета на щеке, да ещё одиноко и, вообще, возникает ощущение, что о розе уже шла речь, но ведь нет. Ветер ниоткуда, который, кстати, рифмуется с покуда, не красит текст, на мой взгляд, как и тайна — печально. 1
Ну вот, пятое «каждое третье», которое я выбрала для оценки.
Я хочу выразить своё «непосредственное восприятие» в 2/3 работ. Как Лилит велела (про непосредственное восприятие) и как предлагают в форуме — оценить 2/3 каждому участнику конкурса.)
Здесь тоже количество слогов в строчках разное. основной признак соизмеримости стиха в исп. поэзии — одинаковое количество слогов (принцип равносложия, изосиллабизма). Поэтому — минус, моё непосредственное восприятие. Не понравились пробелы огромные — это мелочь, но не украшает стих.
Не понравилась история про ту и эту:_Я ту розу помнить буду,
Что согрета одиноко на щеке дыханьем этим.
Как будто есть эта роза и то дыхание..
Про все остальное уже достаточно сказано, соглашусь с Евгением, Римом. 0
Дикое дерево как-то не очень звучит, на мой взгляд. +2.
Без восхищения, но твёрдая единица от меня была бы.
Я заметила:
Страх потери…
И в дыханьи…
Больно. Веришь?..
Лишь страданье…
Но это «веришь?» в угоду, собственно, не необходимой рифмы, как-то запороло всё.
«Листья осени моей светло, печально
Заберёт твоя река, в глубинах пряча» — это понравилось. .
Образ осени больше всего понравился).
С призовым местом, Николай, ура, ура, ура
Поздравляю, Николай! Достойная работа).
Очень чувственное. Поздравляю, Николай.
Поздравляю! Действительно, очень чувственное!
Поздравляю, Клаус)
Всем спасибо.))) Лорка, прости!
Поздравляю), рада вашей победе!)
Коля, так рада, что ты в призерах!!! ужасно рада!!! очень понравился твой сонет, всякий раз читалось с волнением, трепетом что ли… спасибо за эмоции!
Настенька, спасибо тебе.)))