rifmer.com Карта сайта

Моей сеньоре

Страшно мне не уберечь волшебность эту
Взгляда, голоса и стана мягких линий,
Что в ночи дыханьем розы до рассвета
На щеке моей, безропотная, стынет.

Больно мне, сухому дереву без веток, -
Ни цветка, ни плоти трепетной, ни глины
Для червя моих страданий безответных,
Я один на берегу — забыт, покинут…

Если ты мой клад заветный, что так дорог,
Если ты мой крест и боль моя сырая,
Если я твой верный пес, моя сеньора,

Не позволь тебя лишиться, умоляю,
И пускай летит в твой омут листьев ворох
Отчужденной моей осени, пылая….

Автор готов к любой критике. Смелее!


Рейтинг произведения: 2,09
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:

Maryam - "3"
Добрый - "3"
elina1955.55@mail.ru - "2"
Ксения - "3"
AvtorRim - "0"
Ижени - "2"
Дублёр-ша - "3"
AlexandrNik - "1"
Galex - "0"
llirik83 - "3"
Viktoria-M - "3"

Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (60)

  1. Как мне кажется, технически самый верный, точный по смыслу, стилистике перевод. +3

  2. В первом катрене с третьего раза попал в ритм. Согласен с тем, что перевод самый точный во всех отношениях.
    Единственная претензия к первой строчке : сдвоенное *не-не*

  3. +2
    Слишком близко к оригиналу, автора перевода , его личного отношения не почувствовала.

  4. Нравится пронзительность стихотворения и точность образов. И мягкость, теплота и нежность, которая в нем присутствует.

  5. Слегка окультуренный подстрочник. Давайте, заваливайте трояками.

  6. Сухое дерево без веток — уже мертвое, ему не больно. Глина и сырая вода- режут слух, лобовой перевод очень часто неприемлем для русского, тем более поэтического, языка.

  7. Добавлю свою непонятку.
    Омут — водоворот на реке, образуемый встречным течением или глубокая яма на дне реки или озера.
    Интересно, как там будет пылать ворох листьев?

  8. «стана мягких линий»?
    Мягкие линии стана, может?

    • Волшебство мягких линий стана — это такая сложная инверсия получилась.

    • И вот эта «сырая» боль…
      Дословный перевод не факт правильный. На мой взгляд здесь можно было заменить более удачным синонимом. Основной смысл значения «сырой» — НЕДО……….. недоделанный.
      не такая сильная боль, а — нежная.

      • Да и, сеньора…
        Как пёс сеньоры — это сравнение, но объект привязанности в данном случае…
        Хотя, я понимаю, что не всё так просто, а скорее всего, даже — наоборот…

      • А мне вот сырая боль оч понравилась)

          • Помню, что я часто пишу о сырой боли))), это особая боль, Гуля, её надо чувствовать…

          • Таня, а объясни, где здесь слово сырая.

            mojado — приниженный, презираемый.

            papel mojado бумажонка, филькина грамота

          • mojado Искать примеры произношения Примеры
            общая лексика

            приниженный

            презираемый

            современное выражение

            влажный

            мокрый

            скомпрометированный

            с подмоченной репутацией

            унылый

            кислый

            вымачивание

            политехнический термин

            смачивание

            увлажнение

            Источник: http://www.diccionario.ru#ixzz3gW6BNLqe

          • Выбирай, что хочешь

          • Это уже перевод на поэтический язык )))
            В словаре это слово значит: мокрый, влажный. В большом словаре переводов больше, взависимости от близстоящих слов.
            Они его используют в первых двух значениях. Не забываем, что у испанцев тоже есть поэт. прибамбасы и т.д.
            Сырая боль — это мое любимое))), оно подходит к стиху Лорки, мне каж, больше всего.

          • По мне так нет. Другое значение у Лорки, но оставим уж этого автора в покое… :)

      • А мне кажется, что сырая боль — это боль свежая, яркая, не застарелая, кровоточащая.
        А словосочетание «сырая боль» всё же какое-то дурацкое.

  9. «И пускай летит в твой омут листьев ворох
    Отчужденной моей осени, пылая….»

    Это искажение смысла по Лорке, где герой,несмотря на то, что он отвергнут, его любовь безответная, все-таки хочет отдать любимой все то последнее, хорошее и красивое, что у него осталось, чтобы жизнь ее стала лучше — «укрась».
    «Не дай мне потерять то, чего я добился,» — т.е. у него нет мысли о конце любви. По Лорке понятно, что эта любовь жертвенная, несчастная, но будет всегда. Герой хочет избавиться от страданий, но не от любви.

    В стихе — в омуте пылающие листья (любовь) остынут, утонут, т.е. он свою любовь сознательно губит. Так я понимаю.

  10. Поняла, почему меня так раздражает слово -волшебность., Правильно — волшебнУсть (винительный падеж).

  11. Начало напоминает триллер: «страшно мне» и это в нежном сонете. После «волшебность эту», двоеточие хотелось бы, так как следует перечисление неких предметов. «Эту» звучит как вынужденное заполнение паузы слогами, потому что достаточно было одного слова «волшебность», а далее — перечисление. Некоторая скученность образов: волшебность — это взгляд, голос, стан мягких линий(кстати, это как?), она же дыхание розы на щеке, безропотно стынет. Ритм сбился слегка в последней строке на «моей». Касаемо сырой боли, я некоторой растерянности. Глина для червя моих страданий безответных?! Во- первых, почему глина, во- вторых, вопросов безответных, ибо страдания страдают обезличенностью в данном контексте. Наверное, не стоило так: впрямую, рифмовать перевод, так как в каждом языке есть свои подтексты. Умоляю — пылая — сырая, эти рифмы не вызывают восторга. 0

  12. +2, памятуя о том, что обращение должно быть скорее нейтральное, чем конкретное. В целом понравилось, но не так чтобы забыла дышать ;) это высшая мера моего личного восприятия ;)

  13. По сравнению с другими вариантами, мне этот понравился больше , чем другие.

  14. Хорошо, но как-то уж слишком близко к дословному переводу. +1.

  15. Так, насчёт сырой боли меня убедили. Близость перевода к оригиналу считаю достоинством, а не наоборот, так что трояк я бы здесь с удовольствием закрасила бы.

  16. Да, близость перевода присутствует, даже сильная близость. Не знаю, достоиство это или недостаток, если авторский перевод должен быть самостоятельным произведением.

  17. Поздравляю с призом читательских симпатий!
    Вы вошли в историю Рифмера :)

  18. Присоединяюсь к словам, Гулим. Автор вошёл в историю рифмера. Поздравляю с призом читательских симпатий.

  19. Первый автор, получивший Приз Читательских Симпатий! Поздравляю! Стихотворение чудесное, я была уверена, что окажется в призовых. Но, думаю, ПЧС — не менее почетно )))) Очень рада за Вас)

  20. Поздравляю с новым призом, Настя.

  21. За этот сонет болела, жаль, что не в призовых, но зато — самый любимый))

  22. Думаю, что этот приз самый важный в конкурсе!)

  23. Настя, поздравляю! Поддерживаю Татьяну — твой приз самый-самый лучший.

  24. Поздравляю. Болел за этот вариант.

  25. Большое-пребольшое спасибо всем!!!)))

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.