Моей сеньоре
Страшно мне не уберечь волшебность эту
Взгляда, голоса и стана мягких линий,
Что в ночи дыханьем розы до рассвета
На щеке моей, безропотная, стынет.
Больно мне, сухому дереву без веток, -
Ни цветка, ни плоти трепетной, ни глины
Для червя моих страданий безответных,
Я один на берегу — забыт, покинут…
Если ты мой клад заветный, что так дорог,
Если ты мой крест и боль моя сырая,
Если я твой верный пес, моя сеньора,
Не позволь тебя лишиться, умоляю,
И пускай летит в твой омут листьев ворох
Отчужденной моей осени, пылая….
Автор готов к любой критике. Смелее!
Оценки:
Maryam - "3"Добрый - "3"
elina1955.55@mail.ru - "2"
Ксения - "3"
AvtorRim - "0"
Ижени - "2"
Дублёр-ша - "3"
AlexandrNik - "1"
Galex - "0"
llirik83 - "3"
Viktoria-M - "3"
Как мне кажется, технически самый верный, точный по смыслу, стилистике перевод. +3
В первом катрене с третьего раза попал в ритм. Согласен с тем, что перевод самый точный во всех отношениях.
Единственная претензия к первой строчке : сдвоенное *не-не*
+2
Слишком близко к оригиналу, автора перевода , его личного отношения не почувствовала.
Понравилось…
Нравится пронзительность стихотворения и точность образов. И мягкость, теплота и нежность, которая в нем присутствует.
Слегка окультуренный подстрочник. Давайте, заваливайте трояками.
Сухое дерево без веток — уже мертвое, ему не больно. Глина и сырая вода- режут слух, лобовой перевод очень часто неприемлем для русского, тем более поэтического, языка.
Исправление — сырая боль, а не вода. Первый раз читая, увидев слово «сырая» ,даже не стала читать до конца.
Добавлю свою непонятку.
Омут — водоворот на реке, образуемый встречным течением или глубокая яма на дне реки или озера.
Интересно, как там будет пылать ворох листьев?
А, я понял — это багрянец. Снимаю замечание.
«стана мягких линий»?
Мягкие линии стана, может?
Волшебство мягких линий стана — это такая сложная инверсия получилась.
И вот эта «сырая» боль…
Дословный перевод не факт правильный. На мой взгляд здесь можно было заменить более удачным синонимом. Основной смысл значения «сырой» — НЕДО……….. недоделанный.
не такая сильная боль, а — нежная.
Да и, сеньора…
Как пёс сеньоры — это сравнение, но объект привязанности в данном случае…
Хотя, я понимаю, что не всё так просто, а скорее всего, даже — наоборот…
А мне вот сырая боль оч понравилась)
Ты сыроед?..
Помню, что я часто пишу о сырой боли))), это особая боль, Гуля, её надо чувствовать…
Таня, а объясни, где здесь слово сырая.
mojado — приниженный, презираемый.
papel mojado бумажонка, филькина грамота
mojado Искать примеры произношения Примеры
общая лексика
приниженный
презираемый
современное выражение
влажный
мокрый
скомпрометированный
с подмоченной репутацией
унылый
кислый
вымачивание
политехнический термин
смачивание
увлажнение
Источник: http://www.diccionario.ru#ixzz3gW6BNLqe
Выбирай, что хочешь
Это уже перевод на поэтический язык )))
В словаре это слово значит: мокрый, влажный. В большом словаре переводов больше, взависимости от близстоящих слов.
Они его используют в первых двух значениях. Не забываем, что у испанцев тоже есть поэт. прибамбасы и т.д.
Сырая боль — это мое любимое))), оно подходит к стиху Лорки, мне каж, больше всего.
По мне так нет. Другое значение у Лорки, но оставим уж этого автора в покое…
А мне кажется, что сырая боль — это боль свежая, яркая, не застарелая, кровоточащая.
А словосочетание «сырая боль» всё же какое-то дурацкое.
Да, и это приемлемая лексика, это уже от отношения автора.
Женя, умничка!) Мы впервые с тобой сошлись во мнениях!!
Танюш, это я-то умничка, что наше мнение совпало? А может, это ты … не совпадаешь нарочно?
А сошлись ли? Насчёт дурацкого пропустила ты?
Ага, я всё нарочно!)
А на счёт сырая, так мне так объяснили тут))): боль, что не высыхает — дословно.))) Живая, сырая, кровит — у каждого свои ассоциации, у меня вот так)))
«И пускай летит в твой омут листьев ворох
Отчужденной моей осени, пылая….»
Это искажение смысла по Лорке, где герой,несмотря на то, что он отвергнут, его любовь безответная, все-таки хочет отдать любимой все то последнее, хорошее и красивое, что у него осталось, чтобы жизнь ее стала лучше — «укрась».
«Не дай мне потерять то, чего я добился,» — т.е. у него нет мысли о конце любви. По Лорке понятно, что эта любовь жертвенная, несчастная, но будет всегда. Герой хочет избавиться от страданий, но не от любви.
В стихе — в омуте пылающие листья (любовь) остынут, утонут, т.е. он свою любовь сознательно губит. Так я понимаю.
Поняла, почему меня так раздражает слово -волшебность., Правильно — волшебнУсть (винительный падеж).
Чаво?
Чаво — чаво?
Ну, как говаривала в таких случаях наша незабвенная тётя Таня. «Автор, а русский точно Ваш родной язык?»
Ну, или Автор комментария настолько неудачно опечатался… всяко бывает.
Другое дело, что иногда так и хочется прочитать именно «волшебнусть» , может быть Osenia именно это имела в виду…
Ошибочка вышла, волшебнОсть — все правильно. Но слово как-то все-равно не нравится.
https://wikivox.ru/%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D1%8B-%D0%BA-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%88%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C
http://jeck.ru/tools/SynonymsDictionary/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%88%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/27230
Выполняю просьбу «подсказать».
Список не ограничен.
Начало напоминает триллер: «страшно мне» и это в нежном сонете. После «волшебность эту», двоеточие хотелось бы, так как следует перечисление неких предметов. «Эту» звучит как вынужденное заполнение паузы слогами, потому что достаточно было одного слова «волшебность», а далее — перечисление. Некоторая скученность образов: волшебность — это взгляд, голос, стан мягких линий(кстати, это как?), она же дыхание розы на щеке, безропотно стынет. Ритм сбился слегка в последней строке на «моей». Касаемо сырой боли, я некоторой растерянности. Глина для червя моих страданий безответных?! Во- первых, почему глина, во- вторых, вопросов безответных, ибо страдания страдают обезличенностью в данном контексте. Наверное, не стоило так: впрямую, рифмовать перевод, так как в каждом языке есть свои подтексты. Умоляю — пылая — сырая, эти рифмы не вызывают восторга. 0
Рим, а вы подстрочник удосужились прочесть? И менно со слов «Мне страшно» и начинается сонет Лорки.
Вот ежели б я да ты могли сразу -5 шарахнуть!
+2, памятуя о том, что обращение должно быть скорее нейтральное, чем конкретное. В целом понравилось, но не так чтобы забыла дышать это высшая мера моего личного восприятия
Значит тебе, Женечка, противопоказаны сильные эмоции, а то напорешься на что-нибудь — ах! — и помрёшь от асфиксии.
от асфиксии оканчательно и бесповоротно я могу помереть только в одном случае…от ужаления пчелы, а во всех остальных отдышусь надеюсь, что отдышусь) вот поэтому я скопом и не читаю, постепенно маленькими дозами)
*окончательно
По сравнению с другими вариантами, мне этот понравился больше , чем другие.
За сырую боль!
+3
Хорошо, но как-то уж слишком близко к дословному переводу. +1.
Так, насчёт сырой боли меня убедили. Близость перевода к оригиналу считаю достоинством, а не наоборот, так что трояк я бы здесь с удовольствием закрасила бы.
Да, близость перевода присутствует, даже сильная близость. Не знаю, достоиство это или недостаток, если авторский перевод должен быть самостоятельным произведением.
Мне кажется что перевод это прежде всего — перевод. Но… не дословный, а поэтический.
Поздравляю с призом читательских симпатий!
Вы вошли в историю Рифмера
Присоединяюсь к словам, Гулим. Автор вошёл в историю рифмера. Поздравляю с призом читательских симпатий.
Первый автор, получивший Приз Читательских Симпатий! Поздравляю! Стихотворение чудесное, я была уверена, что окажется в призовых. Но, думаю, ПЧС — не менее почетно )))) Очень рада за Вас)
Абсолютно не менее…
Поздравляю с новым призом, Настя.
За этот сонет болела, жаль, что не в призовых, но зато — самый любимый))
Думаю, что этот приз самый важный в конкурсе!)
Настя, поздравляю! Поддерживаю Татьяну — твой приз самый-самый лучший.
Поздравляю. Болел за этот вариант.
Большое-пребольшое спасибо всем!!!)))
Поздравляю вас с читательским призом! Чтоб не последний)