Ночной сонет
Снова к страхам я более чуток,
Снова ночь подобралась без стука.
Скрыла глаз твоих светлое чудо
И дыхания нежные звуки.
Мне — как ветхому дереву – худо:
В неизбежной и тяжкой разлуке
Становлюсь я бесплодным сосудом,
Что изъеден червивою мукой.
Но, коль ты мой тайник сокровенный,
Мне приникнуть к истокам дозволишь.
Словно пес, жажду сладкого плена.
Здесь смогу пробудиться от боли,
И поток из грядущих мгновений
Сберегу в обретённой юдоли.
Автор готов к любой критике. Смелее!
Оценки:
Добрый - "1"elina1955.55@mail.ru - "2"
AvtorRim - "2"
Ижени - "2"
Дублёр-ша - "2"
AlexandrNik - "3"
Galex - "0"
Maryam - "1"
Хорошая ровная работа . Без восторга. перевод далековат от оригинала
А перевод и не должен быть копией оригинала, не в этом проблема, а в том, что состояние ЛГ не раскрыто так, как это задумал Лорка, но всё же образ страха есть, поэтому +2
Ритм в переводе должен быть максимально приближен к оригиналу; стихотворная форма оригинала, объем рифмы в каждой строке должны быть соблюдены в точности; в своей работе необходимо использовать максимально возможное количество слов, образов, метафор из текста-первоисточника,
это цитата из условий конкурса
А как же условия конкурса? В чем страх, кроме 1 строки о более внимательном отношении к страху — «я более чуток»? Разлука по Лорке еще не наступила, есть страх разлуки — тут она уже есть. Дерево можно изъесть хоть чем-то или кем-то, а сосуд, тем более червивой мУкой? Разве что сосуд деревянный — не многовато ли скрытых смыслов? Бесплодный сосуд — это как, если речь о мужчине? Бесплодный герой — это, если бы говорилось об отсутствии таких плодов как стихи, вдохновение и т.л., но здесь этого нет.
Извините, туповата, но не понимаю:
1)»Но, коль ты мой тайник сокровенный,
Мне приникнуть к истокам дозволишь.»
Что это за истоки, попробовать которые разрешает тайник? Что за тайник?
О чем сие изречение?
2) «Словно пес, жажду сладкого плена.»
По Лорке герой считает себя собакой при госпоже, т.е. он уже как бы «приручен», т.е. уже в плену, тем более у любви. Ждать как собака — неуместное сравнение,по-моему. Ждать очень сильно, как ждет брошенная (или нет) собака своего хозяина, — это совсем другое сравнение. Сладкий плен для влюбленного человека и сладкий плен для собаки — разные вещи.
si soy el perro de tu señorío,
здесь не утверждение))) — и если я…
Да и, вообще, о собаке в позитивном русле — у них так говорят, когда большая любовь.
У Лорки 3-х кратное повторение «если» — это утверждение. Приблизительно это такая схема — * если я утверждаю, что так, то ты делаешь это.*
Собака=любовь — у меня нет столь глубоких филологических познаний испанского языка, хотя немного знаю этот язык. Отношение к собакам там действительно очень любовное. Но мы говорим о сравнительных оборотах в русском языке и в конкретном контексте. По смыслу я считаю, что у Лорки пес = раб+страж+рыцарь,, как это чувствуется по сонету.
Червивая мука — странный образ. Ночь подобралась без стука, можно подумать, что ночь когда то стучалась. А так неплохая работа.
«Но, коль ты мой тайник сокровенный,
Мне приникнуть к истокам дозволишь»,
вот здесь не понятно это обращение к тайнику сокровенному, или утверждение — коль ты есть тайник, то — дозволишь?
То есть:
«Но, коль ты(,) мой тайник сокровенный,
Мне приникнуть к истокам дозволишь». то есть, если позволишь, тогда.
или:
«Но, коль ты — мой тайник сокровенный,
Мне приникнуть к истокам дозволишь». то есть — утверждение — тогда позволишь.
И почему ночь — скрыла? ночь как раз и дарит одинокой розы дыхание
На мой взгляд, ритм оригинального текста не сохранён. 2
Понравилось! +3.
Просто не понравилось, даже подробностей не хочется излагать. Ноль.
«червивая мука» — довольно спорный образ
Концовка «стертая» и не такая образная, как у Лорки — уносящаяся река, на которую слетают последние листья поздней осени. Жаль.
Опять же — «старорежимная» «юдоль» втесалась… +1