Признание
Раствориться, потеряться в нежном чуде
жажду я: в твоих глазах, фигуре, речи.
На щеке твоё дыхание хочу я
сохранить, в душе — любимый лик до встречи.
На пустынном, каменистом бреге чуждом
жить устал бесплодным чахлым, старым древом.
Ты покинула, а время, силу чуя,
всё страданиями мучит, плоть изрезав.
Я твой пёс, который лижет деве ноги.
Ты — мой крест, кровавый след, мои стигматы.
Укротила боль гордыню, спесь и норов.
На коленях я довольствуюсь тем малым,
что роняешь лепестками роз и снова
украшаешь осень жизни цветом алым.
Автор готов к любой критике. Смелее!
Оценки:
Добрый - "0"Ижени - "1"
Maryam - "0"
Дублёр-ша - "2"
AlexandrNik - "3"
Не сохранен страх в первом катрене..
Может я не права, но представлю, как увидела. ИМХО метафоры в оригинале — возлюбленная — река, а ЛГ — дерево. Если посмотреть на второй катрен — переиначено. Смысл другой. Ваш ЛГ на ЧУЖОМ берегу, а любимая вдалеке. Образ реки потерян.
Алый цвет? Ассоциация с кровью…У Лорки не было такой жесткости. И «на коленях» — похоже на унижение. В оригинале этого тоже не увидела. Пес — символ преданности, верности ИМХО.
Пес — символ беспрекословного повиновения, служения, при этом одновременно преданности, безропотной любви к единственному человеку.
Согласна.
Фигура — банально, бреге — очень хорошо, сразу чувствуешь другую эпоху. Стигматы — уже кровавые, при этом есть кровавый след — повторы. Придирок по темам у меня много, но они бессмысленны, т.к., по-моему, произведение почти не имеет отношения к оригиналу. Хочется похвалить за поиск оригинальных образов и рифм. Если бы стихотворение было отдельным от конкурса,наверно, на него можно по-другому посмотреть. Ну, почему не «лепестки роз», а «лепестками роз?
В катренах схема рифмовки не соответствует заданию. Общие *чу* и *ре* — это не сонетные рифмы
Рифмы не глянулись, хотя и составные есть. Первая половина перевода больше понравилась, чем вторая. +1
Потеряны страх, червячок , река и осень, а ведь в задании сказано , использовать как можно больше слов из оригинала.
Лорка — поэт-авангардист, дружил с Дали, Бунюэлем, а здесь: лик, древо, брег…
Не сохранен лейтмотив первых строф: Мне страшно… Мне больно…
Слишком много отсебятины для перевода. Да и рифмы как-то не «показались» (у Лорки они точные)
А если это не перевод, а, так сказать, «по мотивам», то не понравилось. 0
Мне понравилось! +3.
Не, ну не спорю, хорошее стихотворение.
Но куда Вы, автор закинули линию сюжета, и где тут у Вас, простите — сонет?
Вопрос даже круче: рифмы где?
Устная плюс один. За стихотворение.