Я боюсь
Как боюсь я потерять моё светило,
Взора блеск и стать фигуры, тембр акцента,
Трепет ночи, истомы влекущую силу,
Неповторимой розы вуаль абсента.
Как же больно. На берег брошен настилом
Ствол мой без веток. И вся горечь момента
Что нет ни цветка, чтоб стать червю могилой.
Сладчайших страданий оборвана лента.
Но если это — и рока проклятье и диво,
И если ты — груз и ты — моя награда,
Мне псом бы прилечь у ног твоих счастливо,
Малость эту оставь горчайшей отрады.
Может сброшу, прячась под тенью оливы,
Опавшие листья в поток твой, наяда.
Автор готов к любой критике. Смелее!
Оценки:
elina1955.55@mail.ru - "1"Добрый - "1"
Ижени - "2"
Дублёр-ша - "1"
AvtorRim - "0"
Galex - "-1"
AlexandrNik - "1"
Maryam - "0"
«абсента» — знаю, только напиток. Видимо, есть другое значение, судя по смыслу…Гугл не помог…
Да, Наташа, есть ещё парфюм, одной из составляющей которого является аромат розы.
1889 Moulin Rouge — Histoires de Parfums Eau de Parfum
Основные ноты: мандарин, слива, корица, абсент, роза, ирис, пачули, мускус, ваниль, кожа
Но здесь присутствует двоякое значение. Одно из них озвучила Марьям. Абсент, именно как напиток, аромат которого слегка подкрашивает дыхание объекта воздыхания.
Сбой ритма, лексическая ошибка : «тембр — выделение звука, » акцент_ ударение, выделение звука», что получается в соединении?Почему цветок — это могила червя? Прямая попытка дословного перевода — это большой минус .
«Тембр голоса — это звуковая окраска голоса, которая создает те или иные эмоционально-экспрессивные оттенки речи. Тембр голоса – это яркость звука, его индивидуальность».
А разве слово акцент имеет только одно значение?
«Испанский язык в Андалусии, в Мадриде, в Астурии, Галисии и прочих провинций Испании имеет различия, и в первую очередь эти различия касаются АКЦЕНТА и идиом.
Также в каждой провинции есть свои специфические словечки, эдакий свой сленг. Помимо этого, языковые особенности затрагивают не только провинции Испании (или автономные сообщества согласно Википедии), но и отдельно взятые города. Можете представить себе, что в Андалусии например, ……, акцент различается не только по городам но даже по деревням!! Добавьте к этому, что в каждом городе и каждой деревне есть своя специфическая лексика!!»
Неужели так сложен ассоциативный ряд: Тембр — голос — акцент?
Тембр не может существовать без звука, так же, как и сам звук — в абсолютном вакууме. Также и акцент не может быть без голоса. Вы никогда не слышали эту пару слов? Ну что ж, всё когда-то бывает в первый раз.
«Почему цветок — могила червя?»
А ЧТО есть ДЛЯ червя — могила?
Червь питается в ней, — в могиле. Это не червь похоронен, а он питался бы цветком, и разве не об этом сожалеет Лорка?
А прямая попытка дословного перевода, на мой взгляд — большой плюс, а не минус. Я ведь ПЕРЕВОЖУ автора, а не исправляю его вИдение на своё.
Насчёт сбоя ритма попозже.
Но оценка Ваша, Элина, вполне так…
Почему?почему? где захотел червь там и помер прости , Автор, имела наглость пошутить под твоим произведением , я по себе знаю как это сложно писать перевод. Ритм вообще не беру в расчёт, было упомянуто, что это не самая главная составляющая, рифмы точные сонетовские , допускаю, что роза может пахнуть абсентом , может Авотр имел в виду , что дыхание ЛГ его опьяняет. Образ тембр акцента , не уверенна в его точности, мне непонятно , что имел Автор в виду в данном случае. В остальном на мой взгляд приемлимо. +2.
А ещё …строчка 4-я снизу, не глянулась.
Женя, почти абсолютно так!
Шутки всякие принимаю, а такие тонкие — тем более…
И четвёртая снизу… Сколько я её ломала…
«И если я пёс твой и раб молчаливый» так к смыслу ближе, но как — то мне хотелось это созвучное ПСОМ запихнуть…
Ещё поработаю, да…
Спасибо за шикарную оценку…
Каждый перевод должен быть самостоятельным стихотворением, данный перевод можно с большой натяжкой назвать стихотворением.
1) Использование в сонете (эпохи ретро) таких слов как: фигура, акцент, абсент, настил, момент, груз, малость — считаю недопустимым.
2) «Тембр акцента» — тембр у голоса, у акцента его нет. Это словосочетание не является никаким художественным ни приемом, ни образом.
3) «Неповторимой розы вуаль абсента» — феерично, образная мешанина.
4) «Как же больно. На берег брошен настилом
Ствол мой без веток.»
Два отдельных предложения. Почему ему больно? По Лорке ему больно КАК ДЕРЕВУ БЕЗ ВЕТОК, а не от того, что он настил. Смысл искажен.
5) » И вся горечь момента
Что нет ни цветка, чтоб стать червю могилой.
Сладчайших страданий оборвана лента.»
Полный смысловой абсурд относительно оригинала — ему жалко, что нет могилы для червя, когда у Лорки ЛГ только и мечтает, чтобы червь-страдание насытился и больше его не ел, т.е. чтобы червя-страдания не было. Страдания — сладчайшие — для кого- для ЛГ или для червя??? Опять загадки-непонятки — по оригиналу у червя их нет, а у ЛГ нет никакой радости по этому поводу.Исходя из предыдущего посыла (горечь момента), получается, что ЛГ жалко, что страдания прекратились. А разве они прекратились у героя Лорки? Нет.
6) Может сброшу, прячась под тенью оливы,
Опавшие листья в поток твой, наяда.
СБРОШУ — не брошу, сбрасывают только с себя. Листья ОПАВШИЕ. Значит он засыпан листьями и хочет их с себя сбросить. Что тут общего со смыслом концовки оригинала? Ничего. Какой смысл данных строчек для раскрытия темы сонета? Никаких.
8) Ритм и интонацию не обсуждаю. — нечего.
7) Может, кто-нибудь объяснит, почему такие произведения вообще оцениваются? Моих познаний для этого не хватает.
Это точно, не хватает))), всем тут много чего не хватает)))
Если у нас будут ветви как в подстрочнике, то что ж тогда будет от самого автора-переводчика?) Наоборот, считаю и вижу, что автор трудился над поэтическим переводом. Не дотянул, но поработал.
Автору удачи! Что-то мне думается, что скоро будет «Я боюсь» номер два…
Вот ещё пару слов хочу сказать.
Про рифмы, которые созвучные с испанскими, но в угоду им Автор употребил слова, кот., вроде как, запрещалось употреблять)
Ритм вполне соответствует. Автор, да)
Про образы можно поспорить с некоторыми комментаторами, но зачем? Каждый увидел то, что увидел.
Ох, права, Танюша, как же ты права… насчёт «не хватает» — особенно!..
Только боюсь, что «Боюсь 2″, наверное, не будет.
А будет «Не так страшен чёрт, как его малюют!»…
А название… интригует))
Да, уже не боюсь…
Так с… Как бы чего не пропустить и не повторится…
1) А не соблаговолите ли Вы огласить ВЕСЬ список слов, которые ВЫ считаете недопустимыми для испанских сонетов эпохи ретро? А то ведь Лорка о Вашем запрете не знал. Вон, сразу во второй строке : асЕнто,(акцент), а далее: cruz (крест, тяжёлая доля)
а подстрочник нам даёт в переводе слово «фигура», (de estatua) ая-яй, как они могли? Надо же было так и писать — твоя статуя! Абсент — вообще исконно русский напиток, что он в Испании -то делает? Момент — ну абсолютно ничего общего с испанским… Ах, да, Вам, наверное, нужна была эпоха ретро в исполнении российских поэтов?. Тогда прошу прощения, но Лорка тут не причём
Ой, промазала. Это начало ответа Osenia
2 и 3 повторять не будем
4)Где искажён смысл?
«Мне больно быть на этом берегу
деревом без веток»… По Вашему, раз не сказано слово КАК, то ЛГ уже и СТАЛ деревом?
5) Вы, вообще-то читать умеете, или Вам вслух читают?
«Мне больно быть на этом берегу
деревом без веток; и о чем СОЖАЛЕЮ больше всего:
не иметь ни цветка, ни плоти, ни глины для червячка моих страданий»
ЛГ СОЖАЛЕЕТ, ( а не «желает»), что нет повода для его сладкой муки — видеть объект воздыхания и страдать от неразделённой любви.
6) Сбросить можно не только с себя, не надо так ограниченно воспринимать действие.
Сбросить с крыши, с крыльца, с кручи, С БЕРЕГА.
Насчёт смысла — это опять к Лорке, это его образ.
8. пропустим, об этом ниже.
7) А здесь могу сказать только одно: когда Вы получите кисточку (а возможно и такое), Вы будете иметь удовольствие и наслаждение влеплять минусы всем работам, для которых у Вас чего-то не хватает.
И червь Ваших страданий нажрётся!
А сейчас, считайте, что Вы сработали на пару с Галексом — Ваш коммент, а его — минус… Аллилуйя!
Короче, все кто посмел, хоть манюсенькое замечание сделать, все получили от Автора ата-та-та по попе. Абсолютно все. Ибо в этом и есть сакральный смысл выкладывания стиха на конкурс: научиться огрызаться и дать всем понять, что в любом случае вы фсе — ничёнипанимаити, а Автор — маладес!
Именно поэтому я и не комментировал, ввиду бессмысленности этого действия.
Маладес! Продолжайте в том же духе!
Довольно- таки странный перевод признания в любви, особливо про настил, который — ствол. 0
Рим, настил делают из брёвен в том числе, а бревно, это и есть ствол без веток, не так ли? И вообще, претензии за голый ствол — к Лорка…
А про любовь и бревно тоже много чего сказать можно…
Да, есть спорные моменты. +1.
Спасибо, Александр. За плюс…
Про тембр голоса — знаю, а вот с «тембром акцента» впервые столкнулась.
«Неповторимой розы вуаль абсента» — тонкий намек, на то, что предмет любви маленько выпил? Но может, так оно и было, абсент в то время — один из популярнейших напитков, правда, во Франции. Хотя не думаю, что Лорка имел в виду именно такую розу))
«вся горечь момента» — как непоэтично-патетично это прозвучало!
«Лента страданий» — «лента» чужеродная здесь, по-моему
Немножко инверсии мешали, ну и «наяда» почему-то «Покровские ворота» напомнила))
Увы,0
Это насчёт «я вся такая противоречивая»?
Спасибо за замечания, Марьям, проблема подбора рифм сделала своё дело. Но обратили ли Вы внимание на звуковое соответствие рифм и многих строчек — оригиналу?
Обратила, Гулим, сама в последних строках пыталась)
А вот здесь о сбоях ритма. Есть строки, которые и мне не нравятся, над вариантами ещё поработаю. Но чем я жертвовала и в угоду чему, всё-таки хочу пояснить.
Читать не неволю. Только по желанию.
тЭнго мьЕд а пердЭр ла маравИйя
Как боюсь я потерять моё светило,
дэ тус Охос д эстАт[у]а й эль асЕнто
Взора блеск и стать фигуры, тембр акцента,
ке дэ нОче ме пОне н ла мехИйя
Трепет ночи, истомы влекущую силу,
(Трепет ночи, истомы слабость и силу),
ла солитАрья рОса дэ т[у] альЕнто.
Неповторимой розы вуаль абсента.
тЭнго пЕна дэ сэр эн Эст орИйя
Как же больно. На берег брошен настилом
трОнко син рАмас; Ствол мой без веток.
и ло ке мас сьенто И вся горечь момента
эс но тенЭр ла флор, пУльпа [о] аркИйя
Что нет ни цветка, чтоб стать червю могилой.
пАр эль гусАно де ми суфримьЕнто
Сладчайших страданий оборвана лента.
си т[у] Эрэс эль тесОр окУльто мИо,
Но если это — и рока проклятье и диво,
с[и] Эрэс ми крУс и ми долОр мохАдо,
И если ты — груз и ты — моя награда,
си сой эль пЭрро дэ ту сеньёрИо
Мне псом бы прилечь у ног твоих счастливо,
(И если я пёс и раб молчаливый)
(То стану я псом, рабом молчаливым)
но мэ дЭхес пердЭр ло ке э ганАдо
Малость эту оставь горчайшей отрады.
и дэкОра лас агуАс дэ ту рИо
Может сброшу, прячась под тенью оливы,
(Просто сброшу я, таясь под оливой),
кон Охас дэ ми отОньё энахенАдо
Опавшие листья в поток твой, наяда.
(Осенние листья в поток твой, наяда).
Сама удивляюсь, откуда появились лишние слоги в третьей и девятой строках?
Всё к двенадцати подводила, вроде. Переделки в последний момент приводят к таким вот конфузам.
Но теперь понятно, почему второй пункт у Лилит не зачтён.