rifmer.com Карта сайта

Я боюсь

Как боюсь я потерять моё светило,
Взора блеск и стать фигуры, тембр акцента,
Трепет ночи, истомы влекущую силу,
Неповторимой розы вуаль абсента.

Как же больно. На берег брошен настилом
Ствол мой без веток. И вся горечь момента
Что нет ни цветка, чтоб стать червю могилой.
Сладчайших страданий оборвана лента.

Но если это — и рока проклятье и диво,
И если ты — груз и ты — моя награда,
Мне псом бы прилечь у ног твоих счастливо,

Малость эту оставь горчайшей отрады.
Может сброшу, прячась под тенью оливы,
Опавшие листья в поток твой, наяда.

Автор готов к любой критике. Смелее!


Рейтинг произведения: 0,63
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:

elina1955.55@mail.ru - "1"
Добрый - "1"
Ижени - "2"
Дублёр-ша - "1"
AvtorRim - "0"
Galex - "-1"
AlexandrNik - "1"
Maryam - "0"

Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (35)

  1. «абсента» — знаю, только напиток. Видимо, есть другое значение, судя по смыслу…Гугл не помог…

    • Да, Наташа, есть ещё парфюм, одной из составляющей которого является аромат розы.
      1889 Moulin Rouge — Histoires de Parfums Eau de Parfum

      Основные ноты: мандарин, слива, корица, абсент, роза, ирис, пачули, мускус, ваниль, кожа

      • Но здесь присутствует двоякое значение. Одно из них озвучила Марьям. Абсент, именно как напиток, аромат которого слегка подкрашивает дыхание объекта воздыхания.

  2. Сбой ритма, лексическая ошибка : «тембр — выделение звука, » акцент_ ударение, выделение звука», что получается в соединении?Почему цветок — это могила червя? Прямая попытка дословного перевода — это большой минус .

    • «Тембр голоса — это звуковая окраска голоса, которая создает те или иные эмоционально-экспрессивные оттенки речи. Тембр голоса – это яркость звука, его индивидуальность».

      А разве слово акцент имеет только одно значение?

      «Испанский язык в Андалусии, в Мадриде, в Астурии, Галисии и прочих провинций Испании имеет различия, и в первую очередь эти различия касаются АКЦЕНТА и идиом.
      Также в каждой провинции есть свои специфические словечки, эдакий свой сленг. Помимо этого, языковые особенности затрагивают не только провинции Испании (или автономные сообщества согласно Википедии), но и отдельно взятые города. Можете представить себе, что в Андалусии например, ……, акцент различается не только по городам но даже по деревням!! Добавьте к этому, что в каждом городе и каждой деревне есть своя специфическая лексика!!»

      • Неужели так сложен ассоциативный ряд: Тембр — голос — акцент?
        Тембр не может существовать без звука, так же, как и сам звук — в абсолютном вакууме. Также и акцент не может быть без голоса. Вы никогда не слышали эту пару слов? Ну что ж, всё когда-то бывает в первый раз.

        • «Почему цветок — могила червя?»

          А ЧТО есть ДЛЯ червя — могила?

          Червь питается в ней, — в могиле. Это не червь похоронен, а он питался бы цветком, и разве не об этом сожалеет Лорка?

          А прямая попытка дословного перевода, на мой взгляд — большой плюс, а не минус. Я ведь ПЕРЕВОЖУ автора, а не исправляю его вИдение на своё.

          Насчёт сбоя ритма попозже.

  3. Почему?почему? где захотел червь там и помер ;) прости , Автор, имела наглость пошутить под твоим произведением , я по себе знаю как это сложно писать перевод. Ритм вообще не беру в расчёт, было упомянуто, что это не самая главная составляющая, рифмы точные сонетовские , допускаю, что роза может пахнуть абсентом , может Авотр имел в виду , что дыхание ЛГ его опьяняет. Образ тембр акцента , не уверенна в его точности, мне непонятно , что имел Автор в виду в данном случае. В остальном на мой взгляд приемлимо. +2.
    А ещё …строчка 4-я снизу, не глянулась.

    • Женя, почти абсолютно так!
      Шутки всякие принимаю, а такие тонкие — тем более… ;)
      И четвёртая снизу… Сколько я её ломала… :(

      «И если я пёс твой и раб молчаливый» так к смыслу ближе, но как — то мне хотелось это созвучное ПСОМ запихнуть…

      Ещё поработаю, да…
      Спасибо за шикарную оценку… :)

  4. Каждый перевод должен быть самостоятельным стихотворением, данный перевод можно с большой натяжкой назвать стихотворением.

  5. 1) Использование в сонете (эпохи ретро) таких слов как: фигура, акцент, абсент, настил, момент, груз, малость — считаю недопустимым.

    2) «Тембр акцента» — тембр у голоса, у акцента его нет. Это словосочетание не является никаким художественным ни приемом, ни образом.

    3) «Неповторимой розы вуаль абсента» — феерично, образная мешанина.

    4) «Как же больно. На берег брошен настилом
    Ствол мой без веток.»

    Два отдельных предложения. Почему ему больно? По Лорке ему больно КАК ДЕРЕВУ БЕЗ ВЕТОК, а не от того, что он настил. Смысл искажен.

    5) » И вся горечь момента
    Что нет ни цветка, чтоб стать червю могилой.
    Сладчайших страданий оборвана лента.»

    Полный смысловой абсурд относительно оригинала — ему жалко, что нет могилы для червя, когда у Лорки ЛГ только и мечтает, чтобы червь-страдание насытился и больше его не ел, т.е. чтобы червя-страдания не было. Страдания — сладчайшие — для кого- для ЛГ или для червя??? Опять загадки-непонятки — по оригиналу у червя их нет, а у ЛГ нет никакой радости по этому поводу.Исходя из предыдущего посыла (горечь момента), получается, что ЛГ жалко, что страдания прекратились. А разве они прекратились у героя Лорки? Нет.

    6) Может сброшу, прячась под тенью оливы,
    Опавшие листья в поток твой, наяда.

    СБРОШУ — не брошу, сбрасывают только с себя. Листья ОПАВШИЕ. Значит он засыпан листьями и хочет их с себя сбросить. Что тут общего со смыслом концовки оригинала? Ничего. Какой смысл данных строчек для раскрытия темы сонета? Никаких.

    8) Ритм и интонацию не обсуждаю. — нечего.

    7) Может, кто-нибудь объяснит, почему такие произведения вообще оцениваются? Моих познаний для этого не хватает.

    • Это точно, не хватает))), всем тут много чего не хватает)))
      Если у нас будут ветви как в подстрочнике, то что ж тогда будет от самого автора-переводчика?) Наоборот, считаю и вижу, что автор трудился над поэтическим переводом. Не дотянул, но поработал.
      Автору удачи! Что-то мне думается, что скоро будет «Я боюсь» номер два…

    • Так с… Как бы чего не пропустить и не повторится…

      1) А не соблаговолите ли Вы огласить ВЕСЬ список слов, которые ВЫ считаете недопустимыми для испанских сонетов эпохи ретро? А то ведь Лорка о Вашем запрете не знал. Вон, сразу во второй строке : асЕнто,(акцент), а далее: cruz (крест, тяжёлая доля)
      а подстрочник нам даёт в переводе слово «фигура», (de estatua) ая-яй, как они могли? Надо же было так и писать — твоя статуя! Абсент — вообще исконно русский напиток, что он в Испании -то делает? Момент — ну абсолютно ничего общего с испанским… Ах, да, Вам, наверное, нужна была эпоха ретро в исполнении российских поэтов?. Тогда прошу прощения, но Лорка тут не причём

    • 2 и 3 повторять не будем

      4)Где искажён смысл?

      «Мне больно быть на этом берегу
      деревом без веток»… По Вашему, раз не сказано слово КАК, то ЛГ уже и СТАЛ деревом?

    • 5) Вы, вообще-то читать умеете, или Вам вслух читают?

      «Мне больно быть на этом берегу
      деревом без веток; и о чем СОЖАЛЕЮ больше всего:
      не иметь ни цветка, ни плоти, ни глины для червячка моих страданий»
      ЛГ СОЖАЛЕЕТ, ( а не «желает»), что нет повода для его сладкой муки — видеть объект воздыхания и страдать от неразделённой любви.

    • 6) Сбросить можно не только с себя, не надо так ограниченно воспринимать действие.
      Сбросить с крыши, с крыльца, с кручи, С БЕРЕГА.
      Насчёт смысла — это опять к Лорке, это его образ.

    • 8. пропустим, об этом ниже.

      7) А здесь могу сказать только одно: когда Вы получите кисточку (а возможно и такое), Вы будете иметь удовольствие и наслаждение влеплять минусы всем работам, для которых у Вас чего-то не хватает.

      И червь Ваших страданий нажрётся!

      А сейчас, считайте, что Вы сработали на пару с Галексом — Ваш коммент, а его — минус… Аллилуйя!

      • Короче, все кто посмел, хоть манюсенькое замечание сделать, все получили от Автора ата-та-та по попе. Абсолютно все. Ибо в этом и есть сакральный смысл выкладывания стиха на конкурс: научиться огрызаться и дать всем понять, что в любом случае вы фсе — ничёнипанимаити, а Автор — маладес!
        Именно поэтому я и не комментировал, ввиду бессмысленности этого действия.

  6. Довольно- таки странный перевод признания в любви, особливо про настил, который — ствол. 0

    • Рим, настил делают из брёвен в том числе, а бревно, это и есть ствол без веток, не так ли? И вообще, претензии за голый ствол — к Лорка… :)

      А про любовь и бревно тоже много чего сказать можно…
      :)

  7. Да, есть спорные моменты. +1.

  8. Про тембр голоса — знаю, а вот с «тембром акцента» впервые столкнулась.
    «Неповторимой розы вуаль абсента» — тонкий намек, на то, что предмет любви маленько выпил? Но может, так оно и было, абсент в то время — один из популярнейших напитков, правда, во Франции. Хотя не думаю, что Лорка имел в виду именно такую розу))
    «вся горечь момента» — как непоэтично-патетично это прозвучало!
    «Лента страданий» — «лента» чужеродная здесь, по-моему
    Немножко инверсии мешали, ну и «наяда» почему-то «Покровские ворота» напомнила))
    Увы,0

  9. А вот здесь о сбоях ритма. Есть строки, которые и мне не нравятся, над вариантами ещё поработаю. Но чем я жертвовала и в угоду чему, всё-таки хочу пояснить.
    Читать не неволю. Только по желанию.

    тЭнго мьЕд а пердЭр ла маравИйя
    Как боюсь я потерять моё светило,

    дэ тус Охос д эстАт[у]а й эль асЕнто
    Взора блеск и стать фигуры, тембр акцента,

    ке дэ нОче ме пОне н ла мехИйя
    Трепет ночи, истомы влекущую силу,
    (Трепет ночи, истомы слабость и силу),

    ла солитАрья рОса дэ т[у] альЕнто.
    Неповторимой розы вуаль абсента.

    тЭнго пЕна дэ сэр эн Эст орИйя
    Как же больно. На берег брошен настилом

    трОнко син рАмас; Ствол мой без веток.
    и ло ке мас сьенто И вся горечь момента

    эс но тенЭр ла флор, пУльпа [о] аркИйя
    Что нет ни цветка, чтоб стать червю могилой.

    пАр эль гусАно де ми суфримьЕнто
    Сладчайших страданий оборвана лента.

    си т[у] Эрэс эль тесОр окУльто мИо,
    Но если это — и рока проклятье и диво,

    с[и] Эрэс ми крУс и ми долОр мохАдо,
    И если ты — груз и ты — моя награда,

    си сой эль пЭрро дэ ту сеньёрИо
    Мне псом бы прилечь у ног твоих счастливо,
    (И если я пёс и раб молчаливый)
    (То стану я псом, рабом молчаливым)

    но мэ дЭхес пердЭр ло ке э ганАдо
    Малость эту оставь горчайшей отрады.

    и дэкОра лас агуАс дэ ту рИо
    Может сброшу, прячась под тенью оливы,
    (Просто сброшу я, таясь под оливой),

    кон Охас дэ ми отОньё энахенАдо
    Опавшие листья в поток твой, наяда.
    (Осенние листья в поток твой, наяда).

    • Сама удивляюсь, откуда появились лишние слоги в третьей и девятой строках? :)
      Всё к двенадцати подводила, вроде. Переделки в последний момент приводят к таким вот конфузам.
      Но теперь понятно, почему второй пункт у Лилит не зачтён.

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.