Сонет о нежной горечи (перевод)
Порой становится мне страшно потерять
Чудесных глаз твоих сияние дивное.
Ночами на щеке боюсь я не застать
Одинокой розы твоего дыханья милого.
Мне страшно в одиночестве стоять
На берегу. Без веток и без листьев так уныло.
И сожалею я, что ни плоды, ни сад
Не успокоют червяка мучений сильного.
И если ты — мой драгоценный клад,
Мой крест, намоченный слезами боли,
А я — твой верный пес и раб,
Не допусти потери найденного мною!
И посылаю я свой поздний листопад
Вслед за твоею жизненной рекою…
Замечания и советы приветствуются. В меру.
Оценки:
Добрый - "0"Ижени - "0"
Дублёр-ша - "1"
AlexandrNik - "0"
Galex - "0"
Maryam - "1"
мужские рифмы…
Порой становится мне страшно потерять
Чудесных глаз твоих сияние дивное. —— вроде как и ничего, только ритма нет, первая строка с «мужской» рифмой.
Ночами на щеке боюсь я не застать
Одинокой розы твоего дыханья милого. —- эт уже интересней. Приходит, значицца, ЛГ, приходит по ночам, всё в порядке, и тут вдруг — бац! — ни щеки, ни розы!
Не успокоют червяка мучений сильного. —- мощный такой червяк, сильный, мускулистый. Атлет прям.
Крест, намоченный слезами — весчь!
И если ты — мой драгоценный клад,
Мой крест, намоченный слезами боли,
А я — твой верный пес и раб,
Не допусти потери найденного мною! —- правильно! Так её! Ишь, пригрелась! Приказал и баста, нехай отрабатывает!
И посылаю я свой поздний листопад
Вслед за твоею жизненной рекою… —— вдогонку, сталбыть, за рекой. Куда ж это река улизнула так, а?
Пусть Автор не печалится, есть ещё Элина, которой это вот может жутко понравиться!
Комментарий было намного интересней читать, чем сам стих
Не получилось у автора
Мужские и дактилические — в четырёхстишьях
и — мужские и женские в трёхстишьях.
Углубляться не буду.
Вот мой сонет с мужскими рифмами не приняли и вернули на доработку, а этот почему-то здесь?
Зато во всём есть свои + , Вы стих доработали и судьи его уже сразбегу на предмет несоответствия задания не забракуют
А задание внимательней прочитать? рифмы только женские должны быть , я понимаю конечно что когда чередуются женская и мужская рифма ритм звучит лучше, но тем не менее. 0 образ «червяка мучений сильного» образ совсем не глянулся , понятно что Авто имел в виду силу мучений, но даже ради рифмы не стоило так образ переделывать …а то получается из рубрики «это было бы смешно, если бы не было так грустно…»
клад-раб рифма не очень , не точная она.
1. Ритм в переводе должен быть максимально приближен к оригиналу.
Не выполнено.
2. Должна быть сохранена стих. ф-ма оригинала.
У Лорки сонет.
abab abab cdc dcd
А у вас, Автор… сами смотрите.
3. Объем рифмы в каждой строке должны быть соблюдены в точности.
Не выполнено.
4.В своей работе необходимо использовать максимально возможное количество слов, образов, метафор из текста-первоисточника.
Наполовину.
5.В переводе недопустимо присутствие различных элементов, нехарактерных для эпохи написания стихотворения, которое Вы переводите.
Все в норме.
6.Получившаяся работа должна представлять из себя самостоятельное стихотворение.
Сюда же и личное вношу.
Итого, +1
Рифмовка не соответствует заданию. 0.
Задание не выполнено Стихотворение есть.
Минуса нет, плюса тоже.
«Ночами на щеке боюсь я не застать…» — странно звучит. Понимаю, «ощутить» заменили, но не лучшим образом.
«так уныло» — ой-ой…))
А здесь:
«И сожалею я, что ни плоды, ни сад
Не успокоют червяка мучений сильного.»
Слишком сложная даже для Вас инверсия, Автор, оказалась, червяк сильный получился, не мучения.
0
ой, вместо 0 +1 нарисовался… думаю, можно оставить, значит, судьба))