rifmer.com Карта сайта

Сонет о нежной горечи (перевод)

Порой становится мне страшно потерять
Чудесных глаз твоих сияние дивное.
Ночами на щеке боюсь я не застать
Одинокой розы твоего дыханья милого.

Мне страшно в одиночестве стоять
На берегу. Без веток и без листьев так уныло.
И сожалею я, что ни плоды, ни сад
Не успокоют червяка мучений сильного.

И если ты — мой драгоценный клад,
Мой крест, намоченный слезами боли,
А я — твой верный пес и раб,

Не допусти потери найденного мною!
И посылаю я свой поздний листопад
Вслед за твоею жизненной рекою…

Замечания и советы приветствуются. В меру.


Рейтинг произведения: 0,33
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:

Добрый - "0"
Ижени - "0"
Дублёр-ша - "1"
AlexandrNik - "0"
Galex - "0"
Maryam - "1"

Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (13)

  1. Порой становится мне страшно потерять
    Чудесных глаз твоих сияние дивное. —— вроде как и ничего, только ритма нет, первая строка с «мужской» рифмой.

    Ночами на щеке боюсь я не застать
    Одинокой розы твоего дыханья милого. —- эт уже интересней. Приходит, значицца, ЛГ, приходит по ночам, всё в порядке, и тут вдруг — бац! — ни щеки, ни розы!

    Не успокоют червяка мучений сильного. —- мощный такой червяк, сильный, мускулистый. Атлет прям.

    Крест, намоченный слезами — весчь!

    И если ты — мой драгоценный клад,
    Мой крест, намоченный слезами боли,
    А я — твой верный пес и раб,
    Не допусти потери найденного мною! —- правильно! Так её! Ишь, пригрелась! Приказал и баста, нехай отрабатывает!

    И посылаю я свой поздний листопад
    Вслед за твоею жизненной рекою… —— вдогонку, сталбыть, за рекой. Куда ж это река улизнула так, а?

    Пусть Автор не печалится, есть ещё Элина, которой это вот может жутко понравиться!

  2. Комментарий было намного интересней читать, чем сам стих :)

  3. Мужские и дактилические — в четырёхстишьях
    и — мужские и женские в трёхстишьях.

    Углубляться не буду.

  4. Вот мой сонет с мужскими рифмами не приняли и вернули на доработку, а этот почему-то здесь?

  5. А задание внимательней прочитать? рифмы только женские должны быть , я понимаю конечно что когда чередуются женская и мужская рифма ритм звучит лучше, но тем не менее. 0 образ «червяка мучений сильного» образ совсем не глянулся , понятно что Авто имел в виду силу мучений, но даже ради рифмы не стоило так образ переделывать …а то получается из рубрики «это было бы смешно, если бы не было так грустно…»
    клад-раб рифма не очень , не точная она.

  6. 1. Ритм в переводе должен быть максимально приближен к оригиналу.
    Не выполнено.

    2. Должна быть сохранена стих. ф-ма оригинала.
    У Лорки сонет.
    abab abab cdc dcd
    А у вас, Автор… сами смотрите.

    3. Объем рифмы в каждой строке должны быть соблюдены в точности.
    Не выполнено.

    4.В своей работе необходимо использовать максимально возможное количество слов, образов, метафор из текста-первоисточника.
    Наполовину.

    5.В переводе недопустимо присутствие различных элементов, нехарактерных для эпохи написания стихотворения, которое Вы переводите.
    Все в норме.

    6.Получившаяся работа должна представлять из себя самостоятельное стихотворение.
    Сюда же и личное вношу.

    Итого, +1

  7. Рифмовка не соответствует заданию. 0.

  8. Задание не выполнено Стихотворение есть.
    Минуса нет, плюса тоже.

  9. «Ночами на щеке боюсь я не застать…» — странно звучит. Понимаю, «ощутить» заменили, но не лучшим образом.
    «так уныло» — ой-ой…))
    А здесь:
    «И сожалею я, что ни плоды, ни сад
    Не успокоют червяка мучений сильного.»
    Слишком сложная даже для Вас инверсия, Автор, оказалась, червяк сильный получился, не мучения.
    0

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.