Перевод
В ночи меня коснется страх потери
В твоем благоухающем дыханье,
Но я его коварству не поверю.
В глазах твоих все чудо мирозданья.
Мне больно от того, что не сумею
Тебе отдать все радости земные.
Я нечего почти что не имею.
Клеймом на сердце только твое имя.
Мой дар, мой крест, неведомая тайна,
Ты боль моя и светлая богиня.
А я твой раб. Вселенная без края,
Но в ней лишь ты одна звезда отныне,
И беззаветной грех любви прощая,
Не дай погаснуть ей в небесной сини.
Замечания и советы приветствуются. В меру.
Оценки:
Добрый - "0"Ксения - "0"
Дублёр-ша - "1"
AvtorRim - "1"
AlexandrNik - "0"
Maryam - "0"
«Мне больно от того, что не сумею
Тебе отдать все радости земные.
Я нечего почти что не имею.
Клеймом на сердце только твое имя.» — вообще ни тени Лорки.
Пес потерялся тоже.
«Грех любви» — Апостол Павел удивился бы.
Задание не выполнено, этот красивый стих к Лорке не имеет никакого отношения, а жаль, автору знакомы правила стихосложения
Дыханье-мирозданья, тайна-без края, сумею-имею — не очень Читается «только твОе имя». Второй катрен — очень, очень проникновенно лично для меня. Но, что ни тени Лорки, с этим я согласна.
Я писала только про второй катрен…Там на самом деле уж очень отдаленно.
Впечатление не произвело, если считать по баллам: личное; техника, рифмы тропы; раскрытие темы, то с натяжкой 1 балл собирательно. Ещё опечатка; «нечего» вместо «ничего» по смыслу.
Здесь ещё в катренах рифмовка не соответствует заданию (АВАВ АВАВ). В этой работе — АВАВ АСАС. 0.
Задание не выполнено.
Ни содержания (абсолютно!), ни сонета.
Стихотворение есть. Устный ноль.
Поскольку слово «дыхание» (а не «страх») оказалось ближайшим к следующей строке про коварство, то сразу произошел смысловой сбой, пришлось еще разик прочесть))
Ну а потом очень много чего от Автора данного сонета и мало от Лорки. Поэтому, будем считать, что это все-таки не перевод, несмотря на название, а «по мотивам». Вот такое «по мотивам» мне не понравилось. 0