rifmer.com Карта сайта

Перевод

В ночи меня коснется страх потери
В твоем благоухающем дыханье,
Но я его коварству не поверю.
В глазах твоих все чудо мирозданья.

Мне больно от того, что не сумею
Тебе отдать все радости земные.
Я нечего почти что не имею.
Клеймом на сердце только твое имя.

Мой дар, мой крест, неведомая тайна,
Ты боль моя и светлая богиня.
А я твой раб. Вселенная без края,

Но в ней лишь ты одна звезда отныне,
И беззаветной грех любви прощая,
Не дай погаснуть ей в небесной сини.

Замечания и советы приветствуются. В меру.


Рейтинг произведения: 0,33
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:

Добрый - "0"
Ксения - "0"
Дублёр-ша - "1"
AvtorRim - "1"
AlexandrNik - "0"
Maryam - "0"

Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (8)

  1. «Мне больно от того, что не сумею
    Тебе отдать все радости земные.
    Я нечего почти что не имею.
    Клеймом на сердце только твое имя.» — вообще ни тени Лорки.

    Пес потерялся тоже.
    «Грех любви» — Апостол Павел удивился бы.

  2. Задание не выполнено, этот красивый стих к Лорке не имеет никакого отношения, а жаль, автору знакомы правила стихосложения

  3. Дыханье-мирозданья, тайна-без края, сумею-имею — не очень :( Читается «только твОе имя». Второй катрен — очень, очень проникновенно лично для меня. Но, что ни тени Лорки, с этим я согласна.

  4. Впечатление не произвело, если считать по баллам: личное; техника, рифмы тропы; раскрытие темы, то с натяжкой 1 балл собирательно. Ещё опечатка; «нечего» вместо «ничего» по смыслу.

  5. Здесь ещё в катренах рифмовка не соответствует заданию (АВАВ АВАВ). В этой работе — АВАВ АСАС. 0.

  6. Задание не выполнено.
    Ни содержания (абсолютно!), ни сонета.

    Стихотворение есть. Устный ноль.

  7. Поскольку слово «дыхание» (а не «страх») оказалось ближайшим к следующей строке про коварство, то сразу произошел смысловой сбой, пришлось еще разик прочесть))
    Ну а потом очень много чего от Автора данного сонета и мало от Лорки. Поэтому, будем считать, что это все-таки не перевод, несмотря на название, а «по мотивам». Вот такое «по мотивам» мне не понравилось. 0

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.