Нежная скорбь
Боюсь не найти твой волнующий облик:
Глаза, силуэт и неспешные речи.
Он розой дыхания щеку уколет
В ночную прохладу часов нашей встречи.
Корнями врастать в этот берег мне больно
Стволом без ветвей, опустившихся в речку.
Как жаль, я засох и ничем не наполнен,
Страдания червь мою боль не излечит.
Прошу, если ты моя тихая тайна,
И крест на плечах, что разлуки не терпит,
Коль я от тебя верным псом не отстану,
Не дай мне погибнуть от горькой потери.
Я верен тебе, и моими листами
Твои берега эта осень застелет.
Автор готов к любой критике. Смелее!
Оценки:
Добрый - "1"Ксения - "0"
AvtorRim - "0"
Дублёр-ша - "3"
AlexandrNik - "2"
Maryam - "1"
Galex - "3"
Крутая находка Автора перевода — роза, которая колет щёку. Класс! Так ещё никто не догадался ляпнуть.
Позабыть и не найти — две большие разницы.
«Корнями врастать в этот берег мне больно
Стволом без ветвей, опустившихся в речку.» —- это ва-аще загадка, кто здеся кто.
А что это за наплечный крест, что разлуки не терпит — оберег, что ли?
Если псом от тебя не отстану, не дай погибнуть — а если ЛГ отстал бы, тогда пусть погибает, так, что ли?
Ветки в речке, вроде как, а листами оба берега ЭТА осень (у Лорки — МОЯ осень!) засыплет — тоже оччень круто!
Ну, за переводы и перекосы!
Женя, а кто сказал, что надо использовать все образы, какие есть в переводе?))) Переводы стихов (сонетов) особый труд. Да и перевести можно по-всякому — слова-то многозначны. Главное, суметь передать состояние ЛГ и атмосферу стиха, используя свои собственные слова.
Да никто не сказал. Просто надо сначала понять в целом атмосферу стиха, настроение, а потом углубляться в тонкости. И эти тонкости не должны уводить читателя в область комедии.
Женя, а разве тебя увели куда-то авторские тонкости? Тогда ты сам виноват! Злишься, что ты не понят кем-то и опять бузишь под стихами. Но я тя понимаю…)))
Главная абракадабра — ветви, которых нет, опущены в реку.
«Коль я от тебя верным псом не отстану,» понравилось слово «коль» — чую начало прошлого века. Но, по-моему, по-русски так не говорят, поэтому предлагаю: «Коль я — верный пес тебе, то не отстану».
Дзынь…
Всё сказано до меня, добавить нечего, единственное , что могу сделать, так это повторить слово Евгения — КРУТО
Насколько знаю, рифмы в сонете должны быть хотя бы более менее точными.
Разве «червь страдания» может излечить чью-то боль? Он, наоборот, является ее источником, или ее описанием, если хотите. Странно также смотрится засохшее дерево, которое опустилось в речку (сомнителен факт засыхания, раз дерево растет возле реки). С остальными замечаниями согласна. Две последние строчки понравились. На 1 не тянет, к сожалению.
«Он розой дыхания щёку уколет в ночную прохладу часов нашей встречи» — эту фразу (как и многие последующие) надо- таки переводить с «русского» на русский. С большой натяжкой получается, что облик дыханием розы уколет щёку во время нашей встречи в прохладные ночные часы ( тот ещё перевод получился), иначе получается, что колючее дыхание розы исколет и щеку, и ночную прохладу, наверное, и нашей встрече тоже достанется. Судя по второму катрену, речь всё- таки идёт о дереве, так как нет ссылки типа: словно дерево или ствол, либо как. Опять же, корнями врастать стволом без ветвей, что больно не то слово, главное не понятно как это. Согласен с Автором: скорбим, но 0.
1. Ритм в переводе должен быть максимально приближен к оригиналу.
Не выполнено.
2. Должна быть сохранена стих. ф-ма оригинала.
Да.
3. Объем рифмы в каждой строке должны быть соблюдены в точности.
Да.
4.В своей работе необходимо использовать максимально возможное количество слов, образов, метафор из текста-первоисточника.
Да.
5.В переводе недопустимо присутствие различных элементов, нехарактерных для эпохи написания стихотворения, которое Вы переводите.
Все ок.
6.Получившаяся работа должна представлять из себя самостоятельное стихотворение.
Да.
Ещё приду.
Слышала краем уха))), что ритм не настолько важен, чтоб занижать оценку. Максимально приближен…
Ветви, которые опустились в речку, не понравились. +2.
А мне вот этот тоже нравится. Содержание не искажено, — это главный мой критерий.
И несмотря на неточные рифмы (а попробуй сохранить и смысл и рифмы!)
Дыхание колет, потому что оно — роза, а для розы это обычно. Тем более… дыхание объекта…. с небритыми щеками.
Дальше ветки… Честно, здесь и мне оборот кажется неудачным, хотя я понимаю что ветки «опустились» в реку уже отделившись от засохшего дерева, вроде, а река — это жизнь, время, а не просто вода.
Устные два балла.
Mинусы: не понравилось, что «роза дыхания» колет щеку.
Потом, «врастать» — процесс, он происходит, а дерево — засохшее, то есть, «врастать» оно уже не может.
Далее:
«Прошу, если ты моя тихая тайна,
И крест на плечах, что разлуки не терпит,» — a мне казалось, это ЛГ не вынесет разлуки с предметом своей любви, а не предмет.
Замена листвы, листьев на «листы» не понравилась. И река (у Вас «речка»), как образ любимой/-ого, покидающей/-ого ЛГ, как мне показалось, был не совсем отчетливо выражен.+1