Анжи…жаба… перенос, короче!
Связь темы сегодняшнего урока с ритмом силлабо-тонических стихов неочевидна, но все-таки то, о чем пойдет сегодня речь, оказывает влияние на восприятие ритма стихотворения. Кроме того, слово-то какое красивое! Какое? Сейчас узнаем.
Но вначале — краткое содержание предыдущих серий.
В силлабо-тоническом стихосложении регулярно чередуются сильные и слабые места: через один или одно сильное место через два слабых. Регулярно повторяющаяся группа чередующихся сильного и слабых мест называется стопой. Стихотворный размер, помимо вида стопы, или стихотворного метра (те самые ямб-хорей-дактиль-амфибрахий-анапест) определяется также числом стоп. Число стоп может быть одинаковым во всех строках строфы, а может регулярно или нерегулярно изменяться. Последняя стопа может быть тождественна всем остальным, усеченной или наращенной. Соотношение последней стопы с предыдущими (а оно может быть разным в разных строках строфы, в зависимости от характера чередования объемов рифм) также влияет на ритмических рисунок стихотворения. Кроме того, строки могут содержать или не содержать внутри себя паузу (цезуру). Сильные места в силлабо-тоническом стихосложении заполняются ударными слогами, а слабые — безударными, но возможны исключения: пропуски ударений и сверхсхемные ударения. Расположение пропусков ударений и сверхсхемных ударений также изменяет ритмический рисунок текста. Ну вот, собственно, это и все, что мы узнали о ритме силлабо-тонических стихов. Зачем было читать предыдущие уроки?
А теперь — Тема урока: АНЖАМБЕМАН
АНЖАМБЕМАН (франц. enjambement, от enjamber — перешагнуть, перескочить) — это перенос части предложения (или фразы) из одной строки в другую.
Вообще-то строка — это основная составная часть стихотворения. Собственно, строка и называется «стих», а совокупность этих самых строк, значит, «стихи».
Строка — не только основная «составная часть» стихотворения,но и его основная, наиболее важная ритмическая единица.
Значение строки обусловлено тем, что самостоятельной единицей речи является не слог, не даже слово, а ФРАЗА. Человек говорит не слогами, не словами, а фразами. (не путать с грамматическим понятием предложения!). При этом фраза не является чем-то постоянным. Так «буря мглою небо кроет» можно произнести как одну фразу. А можно и как две «буря мглою» «небо кроет». Разбиение на строки особенно важно, потому что без него не всегда возможно правильно построить речевое прочтение стихотворения.
Строка определяет ритм стиха, потому что в конце сроки при чтении мы обычно делаем паузу — хотя бы для того, чтобы сделать вдох. Ну и рифма в конце строки, опять же, своим созвучием подчеркивает окончание некоторого фрагмента текста.
Поэтому строка в большинстве случаев представляет собой одну более или менее законченную и имеющую самостоятельное значение фразу.
Ну, давайте вспомним:
Люблю тебя, Петра творенье,
Люблю твой строгий, стройный вид,
Невы державное теченье,
Береговой ее гранит.
Первая строка — фактически законченное предложение, признание в любви, а каждая следующая фраза называет новый предмет, который любит ЛГ. Здесь никаких переносов нет.
Но вспомним начало поэмы:
На берегу пустынных волн
Стоял он, дум великих полн,
И вдаль глядел. Пред ним широко
Река неслася; бедный чёлн
По ней стремился одиноко.
Смотрите, первое предложение, повествующее о Петре, занимает две полные строки, и еще его хвостик перенесен на третью. Вот это и есть перенос, АНЖАМБЕМАН. То есть строковое деление стихотворения не совпадает с интонационно-фразовым. Собственно, ничего сверхъестественного. Затем в третьей строке начинается предложение про Неву, которое продолжается на четвертой строке, но, опять же, заканчивается в ее середине, и с середины четвертой строки речь идет уже о челноке. Не было бы переносов — было бы нечто вроде (ну, А.С. ведь все равно, правда?)
На берегу пустынных волн
Стоял он, дум великих полн,
Река неслась пред ним широко,
И неприметный бедный чёлн
По ней стремился одиноко.
(еще раз прошу прощения — ну, я просто объясняю про анжамбеман
Вообще в поэме «Медный всадник» этих самых анжамбеманов можно найти очень много. Вот, например, речь идет о Евгении:
…Раз он спал
У невской пристани. Дни лета
Клонились к осени. Дышал
Ненастный ветер. Мрачный вал
Плескал на пристань, ропща пени
И бьясь об гладкие ступени,
Как челобитчик у дверей
Ему не внемлющих судей.
Бедняк проснулся. Мрачно было:
Дождь капал, ветер выл уныло,
И с ним вдали, во тьме ночной
Перекликался часовой…
Вскочил Евгений; вспомнил живо
Он прошлый ужас; торопливо
Он встал; пошел бродить, и вдруг
Остановился — и вокруг
Тихонько стал водить очами
С боязнью дикой на лице.
Эти переносы передают нервное, неустойчиво-болезненное настроение Евгения.
Кому интересно — может прочитать подробнее вот здесь:
http://letyra.ru/?p=48 (кстати, очень интересная статья)
С ритмической точки зрения анжамбеманы важны именно потому, что деление на строки не совпадает с делением на фразы. С одной стороны, пауза в конце строки все равно нужна. Хотя, конечно, если в конце строки фраза явно не заканчивается, пауза будет меньше, чем на концах других строк, совпадающих с концами фраз. С другой стороны, нужна пауза и в конце фразы, то есть в середине строки. Это значит, что разные строки будут произноситься в разном темпе, создавая неповторимый ритмический рисунок.
Существуют три типа переноса(анжамбемана): СТРОЧНОЙ, СТРОФИЧЕСКИЙ и СЛОГОВОЙ.
В СТРОЧНОМ ПЕРЕНОСЕ различаются четыре наиболее распространенные формы переноса фразы.
а) Фраза, заполняющая почти целиком первую стихотворную строку, заканчивается в начале следующей:
Стряпуха, возвратясь из бани жаркой,
Слегла. Напрасно чаем и вином…
б) Краткая фраза, начинающаяся в конце первой строки, заканчивается вначале следующей строки:
И мы вошли в последний зал. Он был
Пуст. Только у стены одной стоял
Высокий идол…
в) Фраза начинается в самом конце первой строки и целиком переносится в следующую строку:
Его зовут Алеко; он
Готов идти за мной повсюду.
г) Первая строка заканчивается союзом или предлогом, а подчиненное ему слово переходит в следующую строку:
… Говорю с тобою — но
Слова мои как тень проходят мимо.
СТРОФИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС — это перенос фразы из одной строфы в другую.
Классический пример такого переноса, необычайно эффектного по своему эмоциональному значению и оправданного всем ходом повествования, имеется в «Евгении Онегине» А. Пушкина (волнение Татьяны перед свиданием с Онегиным, гл. III), где к тому же обнаруживается характерная для пушкинского мастерства деталь: слово, подпадающее под перенос («упала»), рифмуется с концами строк («обежала», «переломала») :
XXXVIII
……………
… Мигом обежала
Куртины, мостики, лужок,
Аллею к озеру, песок,
Кусты, сирень переломала,
По цветникам летя к ручью
И задыхаясь, на скамью
XXXIX
Упала…
«Здесь он! здесь Евгений!
О боже! что подумал он!»…
Тот же прием строфического переноса применил Пушкин в 8-й главе романа на стыке 39-й и 40-й строф (волнение Онегина в ожидании встречи с Татьяной).
СЛОГОВОЙ ПЕРЕНОС в метрическом стихе — редкий прием; он встречается в случае, когда стоящее в конце строки слово по своему слоговому объему превышает долевой объем стиха, вследствие чего конец этого слова ритмически относится к следующему стиху:
И когда, зарей подбитый
Из-за гор,
Задохнется под копыта-
ми костер,
Будут хлопоты и лязги,
А пока
Шарит нож под опояска-
ми рука.
Еще сильнее слоговой перенос из стиха в стих в следующем примере:
Он смотрит и не смотрит на отца.
И все в нем недолюбленное, недо-
любившее. В мозгу — как звон косы,
Как взмах косы: «Я еду, еду, еду».
Он смотрит и не смотрит на часы.
А вот еще пример со слоговым переносом:
http://rifmer.com/vne-konkursa/smeshnye-stixi/87344.html#comment-103162
Особую роль анжамбеманы играют в поэзии М. Цветаевой, иногда охватывая собой ряд строф, например в стихотворении «Тоска по родине»:
Тоска по родине! Давно
Разоблаченная морока!
Мне совершенно всё равно —
Где совершенно одинокой
Быть, по каким камням домой
Брести с кошелкою базарной
В дом, и не знающий, что — мой,
Как госпиталь или казарма.
Мне всё равно, каких среди
Лиц — ощетиниваться пленным
Львом, из какой людской среды
Быть вытесненной — непременно —
В себя, в единоличье чувств.
Камчатским медведём без льдины.
Где не ужиться (и не тщусь!),
Где унижаться — мне едино…
Характерно, что в русской народной поэзии переносы не наблюдается; там интонационно-фразовый ряд всегда совпадает со стиховым рядом.
Анжамбеман — сильное выразительное средство, поэтому требует осторожного обращения.
Вот замечательный пример использования анжамбемана:
http://rifmer.com/vne-konkursa/vashe-tvorchestvo-ili-v-poiskax-pochitatelya/27274.html
Нас день морочил, жарко обхватив
ладонями, дышал неслышно в спину,
Пауза в середине (ближе к началу) второй строки необходима. И она сразу создает настроение — лето, тепло, и никуда не надо спешить.
Вот еще совершенно замечательное стихотворение:
http://rifmer.com/vne-konkursa/stixi-o-lyubvi/50370.html
Перенос «Другими», после которого еще и многоточие стоит, обозначает паузу в середине строки, которая не просто строку — все стихотворение на две части делит.
А вот многочисленные, необоснованные анжамбеманы могут казаться навязчивыми и вычурными. Вот здесь, например, Автора слегка пнули:
http://rifmer.com/zima11-12/svobodnyj-stil-fevral-zima11-12/51312.html
Да и здесь (http://rifmer.com/vne-konkursa/vashe-tvorchestvo-ili-v-poiskax-pochitatelya/86117.html) анжамбеманы мне показались неудачными.
Кроме того, неудачный перенос при резкой грамматической инверсии, то есть при нарушении правильного порядка слов, может привести к искажению смысла:
И гордый ум не победит
Любви, холодными словами.
Пушкин по поводу этих стихов заметил: «Смысл выходит: холодными словами любви; запятая не поможет».
Ну вот, слово вроде запомнили, примеры прочитали… А дальше, как всегда, ориентируемся исключительно на субъективное восприятие.
Вопросы для самопроверки:
1) Что такое анжамбеман?
2) Какие бывают анжамбеманы?
Домашнее здание:
1) найдите на сайте примеры стихотворений с удачными и неудачными анжамбеманами
Оценки:
Спасибо! Очень интересно было узнать, что иногда, оказывается, пользуюсь «жабоманами»!
Только вот мне непонятно, как в примере http://rifmer.com/zima11-12/svobodnyj-stil-fevral-zima11-12/51312.html получилась оценка 10,3?
Спасибо огромное, Дмитрий Леонидович, как приятно, что кто-то, оказывается, не только читает, но и ссылки смотрит! )
А с тем конкурсом была очень веселая история. Там одна новоиспеченная обладательница РБ решила зачем-то хорошим стихам поставить низкие оценки, причем анонимно. И поскольку объяснений не последовало, Никита решил эти оценки программным путем удалить. Результат превзошел все ожидания )))
Диме опять огромное спасибо за оформление текста!