Когда звучит осенних скрипок пенье…
«Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.»
Paul Verlaine
***
Когда звучит осенних скрипок пенье,
Моя душа в тревоге и смятенье,
Высоким и прекрасным звукам внемля,
Я ухожу в неведомое время.
Что не сбылось и что не сбыться может…
Судьба года бесжалостно итожит,
Насмешница — она играет мною,
Как ветер опаленною листвою.
Оценки:
Maryam - "10"Арман - "10"
Как хорошо!
Из Поля Варлена) Вы, наверное, читали оригинал))
Знаете, Александр, я когда-то тоже пыталась перевести эти стихи. Потом, когда прочла другие переводы, да и о переводах вообще, поняла, что ни Верленовской короткой строки, ни носовых французских -on и -an, так музыкально точно воспроизводящих короткое, грустное звучание вечернего колокола, ни такого чередования рифм — ничего этого у меня нет. Но — что есть, то есть. Ваш перевод мне показался очень музыкальным и по настроению- верным. Я сегодня пошлю и свой, появится, наверное, через пару дней, не посмотрите?
Обязательно посмотрю
Да, соглашусь. Есть к чему придраться,а не хотелось бы,стих очень короткий,все должно быть отшлифованно. Но скрипки я услышал. Респект Автору.
Спасибо)
красиво
Спасибо, Вам)
Очень красивое стихотворение. И такое… печальное, как звуки скрипки.
Александр, извините за смешную придирку, но мне кажется, что лучше после второй строки поставить точку, а не запятую.
А то вначале читаешь, и третью строчку относишь к «душе» — то есть кажется, что душа в тревоге, внемля звукам…. чего-то делает, а в четвертой-то строчке «я». То есть «я ухожу,внемля звукам». Ну вот, может, разделить первое четверостишье на два предложения?
Да, Вы совершенно правы Арман! Жаль, что нельзя коректировать.
Спасибо)