rifmer.com Карта сайта

Поль Верлен. Осенняя песня. (Вольный перевод)

(один из первых стихов и переводов, не бейте сильно;)

Осенних скрипок долгое рыданье
Протяжной нотой ранит сердце мне.
И бьют часы, и вспоминать больней
Давно прошедших дней очарованье.

Осенний вихрь подберет меня,
Взметая в небо и швыряя в бездну,
И я, как мертвый лист, на склоне дня
Кружа за ветром, навсегда исчезну.


Рейтинг произведения: 10,00
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:

Анна K. - "10"
Арман - "10"

Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (14)

  1. Марина, так за что же бить-то???По-моему все прекрасно!А что значит вольный перевод? Это просто интерпретация или обороты сохраняются?

  2. Ну-у-у, вольный …я не знаю точно, не теоретик. Думаю, не соблюдена рифмовка и размер оригинала, аллитерации всякие, в общем, на свой лад перевела. Но старалась, конечно, — смысл сохранить.

  3. ну, оригинала не читала, поэтому могу оценить только представленный текст. по-моему, очень мило.

  4. Нет, это не та Maryam, которая написала:

    «…Я ехала домой.
    Первопрестольная вовсю шумела,
    распоряжаясь нервно-неумело
    дорожной, бесприютною толпой…»

    Это, наверное, какая-то очень ранняя Maryam :) Но, тем не менее, уже чувствуется сегодняшняя Maryam ))

  5. (один из первых стихов и переводов, не бейте сильно;) — меня лично за первые стихотворения и вовсе «щелбаны» ставят…)))
    Автор, мне понравилось …

  6. Ira

    Браво, Maryam, прекрасное стих-е. Жаль, что не могу сравнить с оригиналом.

  7. Ух, Марьям! Узнаваемы и обожаемы. Красиво и Ваше! Может и есть у Верлена аллитерации-но они не наши. А Вы-наша! И спасибо Вам за это!)))

  8. Ах, друзья, не утешайте меня, лучше поплачьте вместе со мной ;)
    В свое оправдание/объяснение могу лишь предложить перевод Валерия Брюсова и подстрочник с французского (не мой! я не парле!)

    Долгие песни
    Скрипки осенней,
    Зов неотвязный,
    Сердце мне ранят,
    Думы туманят
    Однообразно.

    Сплю, холодею,
    Вздрогнув, бледнею
    С боем полночи.
    Вспомнится что-то.
    Всё без отчёта
    Выплачут очи.

    Выйду я в поле.
    Ветер на воле
    Мечется, смелый,
    Схватит он, бросит,
    Словно уносит
    Лист пожелтелый.

    (Перевод В.Брюсова)

    Подстрочник с французского (из вики)

    Долгие рыдания
    осенних
    скрипок
    ранят моё сердце
    печальной
    монотонностью.

    Всё сжимается
    и бледнеет, когда
    пробивает его час,
    я вспоминаю
    прежние дни
    и плачу.

    И я ухожу
    с осенним ветром,
    который меня
    носит туда-сюда,
    подобно
    мёртвому листу.

    • Марьям, Вы предлагаете поплакать вместе с осенними скрипками? Тогда можно :)
      Очень понравилось стихотворение! Ну и сразу к Александру заглянул, сравнил.
      По-разному получается, но очень здорово!
      И Вам еще спасибо за перевод Брюсова и подстрочник!
      Может, нам конкурс переводов устроить?

      • Я давно прелагала такую отдельную тему- «Переводы» На самом деле , это ужасно трудно -переводить, если задаваться сохранить рифмовку оригинала, не говоря об аллитерациях и других «кунштюках». Но — мне очень понравилось. Можно было бы устроить конкурс. Взять, может, англоязычных поэтов (но не обязательно сонеты Шекспира!;) — английский знают многие, сделать хороший подстрочник и — вперед. Вот это действительно было бы интересно- сравнить разные переводы одного произведения

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.