Поль Верлен. Осенняя песня. (Вольный перевод)
(один из первых стихов и переводов, не бейте сильно;)
Осенних скрипок долгое рыданье
Протяжной нотой ранит сердце мне.
И бьют часы, и вспоминать больней
Давно прошедших дней очарованье.
Осенний вихрь подберет меня,
Взметая в небо и швыряя в бездну,
И я, как мертвый лист, на склоне дня
Кружа за ветром, навсегда исчезну.
Оценки:
Анна K. - "10"Арман - "10"
Марина, так за что же бить-то???По-моему все прекрасно!А что значит вольный перевод? Это просто интерпретация или обороты сохраняются?
Ну-у-у, вольный …я не знаю точно, не теоретик. Думаю, не соблюдена рифмовка и размер оригинала, аллитерации всякие, в общем, на свой лад перевела. Но старалась, конечно, — смысл сохранить.
Понятно)Спасибо!!)
ну, оригинала не читала, поэтому могу оценить только представленный текст. по-моему, очень мило.
Нет, это не та Maryam, которая написала:
«…Я ехала домой.
Первопрестольная вовсю шумела,
распоряжаясь нервно-неумело
дорожной, бесприютною толпой…»
Это, наверное, какая-то очень ранняя Maryam Но, тем не менее, уже чувствуется сегодняшняя Maryam ))
Увы мне! ( А Вам- спасибо! )
Аня, спасибо за «мило» (
(один из первых стихов и переводов, не бейте сильно;) — меня лично за первые стихотворения и вовсе «щелбаны» ставят…)))
Автор, мне понравилось …
Браво, Maryam, прекрасное стих-е. Жаль, что не могу сравнить с оригиналом.
Ух, Марьям! Узнаваемы и обожаемы. Красиво и Ваше! Может и есть у Верлена аллитерации-но они не наши. А Вы-наша! И спасибо Вам за это!)))
Да, Точно. Нет, лучше так: ДА!!!!! ТОЧНО!!!!!
Ах, друзья, не утешайте меня, лучше поплачьте вместе со мной
В свое оправдание/объяснение могу лишь предложить перевод Валерия Брюсова и подстрочник с французского (не мой! я не парле!)
Долгие песни
Скрипки осенней,
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят
Однообразно.
Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Всё без отчёта
Выплачут очи.
Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый,
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.
(Перевод В.Брюсова)
Подстрочник с французского (из вики)
Долгие рыдания
осенних
скрипок
ранят моё сердце
печальной
монотонностью.
Всё сжимается
и бледнеет, когда
пробивает его час,
я вспоминаю
прежние дни
и плачу.
И я ухожу
с осенним ветром,
который меня
носит туда-сюда,
подобно
мёртвому листу.
Марьям, Вы предлагаете поплакать вместе с осенними скрипками? Тогда можно
Очень понравилось стихотворение! Ну и сразу к Александру заглянул, сравнил.
По-разному получается, но очень здорово!
И Вам еще спасибо за перевод Брюсова и подстрочник!
Может, нам конкурс переводов устроить?
Я давно прелагала такую отдельную тему- «Переводы» На самом деле , это ужасно трудно -переводить, если задаваться сохранить рифмовку оригинала, не говоря об аллитерациях и других «кунштюках». Но — мне очень понравилось. Можно было бы устроить конкурс. Взять, может, англоязычных поэтов (но не обязательно сонеты Шекспира!;) — английский знают многие, сделать хороший подстрочник и — вперед. Вот это действительно было бы интересно- сравнить разные переводы одного произведения
*предлагала (