Старик под открытым небом В.Шнитке
Увидев стройные деревья,
В воде рыбешек быстрых стаи,
Старик оставил размышленья,
Что ночью спать ему не дали.
Он в шепоте травы забылся,
В мельканье мотыльков, букашек,
И размечтавшись растворился
Средь лип, осота и ромашек.
Крылатой птицей взвившись в небо
Он песню пел с землей прощаясь,
Вливаясь в предков хор, бесследно,
Тихонько в вечность погружаясь.
Der alte Mann im Freien
Sah er Baueme zum Himmel ragen,
gruene Fische durch Algen schiessen,
so vergass er die grossen Fragen,
die bei Nacht ihn nicht schlafen liessen.
Graeser raunten ihm in die Ohren.
Falter zuckten dahin im Winde
Weltvergessen und traumverloren,
war er Wermut, Kamille, Linde,
Falter, Vogel, der Himmelsaether –
und, in eins verschlungen,
sang in ihm das Geschlecht der Vaeter
und die Zukunft in tausend Zungen.
Оценки:
tasha - "10"
Это вы и на русском и на немецком?
На немецком языке Виктор Шнитке…
Борис! О стихе. Не знаю немецкого,поэтому не могу сравнить оригинал с переводом. Но как же легко,почти воздушно написано об уходе человека из жизни.
Спасибо Вам.
А теперь о Шнитке. Вот знаю Альфреда Шнитке.
Просветите,кто такой В.Шнитке? Это и любопытно, пополнит
хоть на чуть мой культурный уровень (надеюсь).
Смеётесь?! В интернет полно информации…)))
У меня сразу не прогуглилось. Но уже нашла.
Es ist sehr befriedigend. Ich habe das Vergnügen bekommen! Danke.
Конечно, не лучший перевод, но диплом второй степени международного литературного конкурса им. В.Шнитке, это, как золотая медаль для меня…)))
Вам спасибо…)))
Dass einige Wörter in der russischen Version des Gedichts wurden nicht berücksichtigt ist es nicht ablenken.Das ist nicht verderben das Gedicht.Auf jeden Fall, ich genoss dieses Gedicht sehr viel!Danke schon!:)
Спасибо! Моя позиция ближе к тем переводчикам, которые стараются сохранить стихотворную форму изложения…)))