rifmer.com Карта сайта

Ліна Костенко. «Життя іде…». Переклад

Ліна Костенко.
«Життя іде і все без коректур…»

Життя іде і все без коректур.
І час летить, не стишує галопу.
Давно нема маркізи Помпадур,
і ми живем уже після потопу.

Не знаю я, що буде після нас,
в які природа убереться шати.
Єдиний, хто не втомлюється, – час.
А ми живі, нам треба поспішати.

Зробити щось, лишити по собі,
а ми, нічого, – пройдемо, як тіні,
щоб тільки неба очі голубі
цю землю завжди бачили в цвітінні.

Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
щоб ці слова не вичахли, як руди.
Життя іде і все без коректур,
і як напишеш, так уже і буде.

Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.

Людині бійся душу ошукать,
бо в цьому схибиш – то уже навіки.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Жизнь не приемлет сути корректур,
Навязывая заданность галопа.
Померкла позолота Помпадур,
А, значит, мы живем после потопа.

Знать не дано, что будет после нас,
В какой наряд оденется природа.
За часом стрелки отбивают час,
Мгновенья поглощая до ухода.

А мы тенями грешными пройдем,
Не выполнив свое предназначенье,
Бездонности небесный окоем
Оставив наблюдать лугов цветенье,

Леса чтобы не вымерли, как тур,
Гранита слов не раскрошились груды.
А жизнь — она идет без корректур,
И как напишешь, так оно и будет.

Но ты не бойся за горбатость фраз,
И не бежи целительных прозрений.
И правды горькой, что спасает нас,
И половодья грустных откровений.

Но бойся чью-то душу обмануть -
Ты встроишь зло в цепочку поколений…


Рейтинг произведения: 0,00
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:


Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (7)

  1. Перевод последних двух строк показался неточным. Поэтому воспользовался программой-переводчиком. Вот, что получилось.

    «Жизнь идет и все без корректур…»

    Жизнь идет и все без корректур.
    И время летит, не умеряет галопа.
    Давно нет маркизы Помпадур,
    и мы живем уже после потопа.

    Не знаю я, что будет после нас,
    в которые природа впитается одеяния.
    Единственный, кто не устает, — время.
    А мы живы, нам надо спешить.

    Сделать что-то, оставить по себе,
    а мы, ничего, — пройдем, как тени,
    чтобы только небу глаза голубые
    эту землю всегда видели в цветении.

    Чтобы эти леса не вымерли, как тур,
    чтобы эти слова не вичахли, как руды.
    Жизнь идет и все без корректур,
    и как напишешь, так уже и будет.

    Но не бойся досадного строки.
    Прозрений не бойся, ибо они как лекарство.
    Не бойся правды, хоть какая горка,
    не бойся смутків, хоть они как реки.

    Человеку бойся душу ошукать,
    потому что в этом ошибешься — то уже навеки.

    Что такое «ошукать» по-русско-украински — пока загадка.

  2. Ошукать — обмануть, надуть.
    Смуток — печаль
    Вичахли — зачахли, истощились.
    Остальное в принципе интуитивно должно быть понятно.

  3. Меня смутила точность перевода уже первого четверостишья, но, к счастью, Сергей Среднев представил результаты Гугла. И тут я хохотала, как ненормальная, над переводом фразы «Не бійся правди, хоч яка гірка,»как «Не бойся правды, хоть какая горка,» — супер! Да здравствует Гугл! ))))
    В общем, Олег, я поняла, что не знаю, как воспринимать такое стихотворение. Потому что некоторые вещи, которые меня смущают, обусловлены первоисточником, некоторые — особенностями Вашего перевода.
    Поэтому я только отмечу, что, наверное, по-русски надо сказать не «бежи», а «беги»? И что, пожалуй, именно это четверостишье мне у Вас больше всего понравилось.

    • Эту «спотыкачку» я уже знаю: сделал перепост телеграфных переговоров по этому поводу, чтобы не повторяться:
      ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
      п.с.
      Цитата:
      И не бежи целительных прозрений.

      не беги, наверное
      Ответ владельца:
      Спасибо.
      Не бежи — как устаревшая форма допускается (Бежать сомнений и тревог…) Не уверен в цитате… во времена Пушкина, Лермонтова употреблялась в обиходе, в дореволюционной России. Сейчас, разумеется, можно услышать такое у отшельников, староверов, в династиях со старой интеллектуальной закваской. В данном случае считаю употребление уместным.

      IvaKvitka 03 авг. 2013 23:15
      Не бежи — да, слово из старорусского языка.
      Кстати, может быть Вам пригодится словарь старорусских слов:
      http://old-ru.ru/old.html
      Ответ владельца:
      Ой, спасибо — точно пригодится — иногда приходилось «ломать копья» на словах типа Искони — исконИ на конкурсах

      Hinaus 03 авг. 2013 23:17
      Я понимаю, это допустимо, наверно. Но в данном случае, звучит как украинизм, но и это было бы ничего, если бы Вы не писали перевод именно с украинского).
      Мое скромное мнение — не беги — лучше). Но , разумеется, мнение автора всегда приоритетное)).
      Ответ владельца:
      Я подумаю, возможно, Вы и правы. Пусть слегка отлежится, потом еще вернусь для коррекции.
      ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
      Мои тараканы в голове мне нашептывают, что «беги» — это все-таки больше физика процесса, а вот «бежи» наполнено оттенком смысла «избегай». Хотя покажу его в нашем клубе — у нас есть авторитетные авторы, которые владеют украинским, в отличие от меня…
      …А вообще ситуация какая-то загадочная для меня: на сайте «33В» я открыл страничку для участия в конкурсе, который потом закрочинся изданием сборника и фестивалем. Сайт типа российский (сервер в Германии). Народ пасется в основном из России, но много из Израиля, Германии, США, Канады… Так вот, там у меня парочка стихотворений на украинском языке (который я немного знаю, потому что сам русский). Блин, объяснение какое-то совсем еврейское))). И я заметил, что внимание к ним (по заходам и количеству рецензий) значительно выше, чем к остальному всему. Чисто для проверки сделал и залил еще пару переводов Лины Костенко. Эффект превзошел ожидание — другие авторы начали генерировать и присылать мне свои версии переводов. Однако…

      Ой, заболтал я Вас, Тетя Таня. Я подумаю над Вашим (и не только Вашим) замечанием. Спасибо за внимание и отклик.

  4. Мені здається, що перекладати й не треба було: воно й так зрозуміло, майже все.
    Єдине, що стосується «Щоб ці ліси не вимерли, як тур» — не дуже, як на мене…

  5. В принципе да. Но есть слова и словосочетания в украинском, которые имеют подтекст, непривычный для русского языка. Вот как, например, объяснить разницу между «відносини», «стосунки», «відношення» — все перводится как «отношения». Уже не говоря про «вроду» и прочие нюансы. Иногда мне легче передать оттенки смысла на украинском, хотя, по большому счету, я им не владею…

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.