Ліна Костенко. «Життя іде…». Переклад
Ліна Костенко.
«Життя іде і все без коректур…»
Життя іде і все без коректур.
І час летить, не стишує галопу.
Давно нема маркізи Помпадур,
і ми живем уже після потопу.
Не знаю я, що буде після нас,
в які природа убереться шати.
Єдиний, хто не втомлюється, – час.
А ми живі, нам треба поспішати.
Зробити щось, лишити по собі,
а ми, нічого, – пройдемо, як тіні,
щоб тільки неба очі голубі
цю землю завжди бачили в цвітінні.
Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
щоб ці слова не вичахли, як руди.
Життя іде і все без коректур,
і як напишеш, так уже і буде.
Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.
Людині бійся душу ошукать,
бо в цьому схибиш – то уже навіки.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Жизнь не приемлет сути корректур,
Навязывая заданность галопа.
Померкла позолота Помпадур,
А, значит, мы живем после потопа.
Знать не дано, что будет после нас,
В какой наряд оденется природа.
За часом стрелки отбивают час,
Мгновенья поглощая до ухода.
А мы тенями грешными пройдем,
Не выполнив свое предназначенье,
Бездонности небесный окоем
Оставив наблюдать лугов цветенье,
Леса чтобы не вымерли, как тур,
Гранита слов не раскрошились груды.
А жизнь — она идет без корректур,
И как напишешь, так оно и будет.
Но ты не бойся за горбатость фраз,
И не бежи целительных прозрений.
И правды горькой, что спасает нас,
И половодья грустных откровений.
Но бойся чью-то душу обмануть -
Ты встроишь зло в цепочку поколений…
Оценки:
Перевод последних двух строк показался неточным. Поэтому воспользовался программой-переводчиком. Вот, что получилось.
«Жизнь идет и все без корректур…»
Жизнь идет и все без корректур.
И время летит, не умеряет галопа.
Давно нет маркизы Помпадур,
и мы живем уже после потопа.
Не знаю я, что будет после нас,
в которые природа впитается одеяния.
Единственный, кто не устает, — время.
А мы живы, нам надо спешить.
Сделать что-то, оставить по себе,
а мы, ничего, — пройдем, как тени,
чтобы только небу глаза голубые
эту землю всегда видели в цветении.
Чтобы эти леса не вымерли, как тур,
чтобы эти слова не вичахли, как руды.
Жизнь идет и все без корректур,
и как напишешь, так уже и будет.
Но не бойся досадного строки.
Прозрений не бойся, ибо они как лекарство.
Не бойся правды, хоть какая горка,
не бойся смутків, хоть они как реки.
Человеку бойся душу ошукать,
потому что в этом ошибешься — то уже навеки.
Что такое «ошукать» по-русско-украински — пока загадка.
Ошукать — обмануть, надуть.
Смуток — печаль
Вичахли — зачахли, истощились.
Остальное в принципе интуитивно должно быть понятно.
Спасибо, буду знать.
Меня смутила точность перевода уже первого четверостишья, но, к счастью, Сергей Среднев представил результаты Гугла. И тут я хохотала, как ненормальная, над переводом фразы «Не бійся правди, хоч яка гірка,»как «Не бойся правды, хоть какая горка,» — супер! Да здравствует Гугл! ))))
В общем, Олег, я поняла, что не знаю, как воспринимать такое стихотворение. Потому что некоторые вещи, которые меня смущают, обусловлены первоисточником, некоторые — особенностями Вашего перевода.
Поэтому я только отмечу, что, наверное, по-русски надо сказать не «бежи», а «беги»? И что, пожалуй, именно это четверостишье мне у Вас больше всего понравилось.
Эту «спотыкачку» я уже знаю: сделал перепост телеграфных переговоров по этому поводу, чтобы не повторяться:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
п.с.
Цитата:
И не бежи целительных прозрений.
не беги, наверное
Ответ владельца:
Спасибо.
Не бежи — как устаревшая форма допускается (Бежать сомнений и тревог…) Не уверен в цитате… во времена Пушкина, Лермонтова употреблялась в обиходе, в дореволюционной России. Сейчас, разумеется, можно услышать такое у отшельников, староверов, в династиях со старой интеллектуальной закваской. В данном случае считаю употребление уместным.
IvaKvitka 03 авг. 2013 23:15
Не бежи — да, слово из старорусского языка.
Кстати, может быть Вам пригодится словарь старорусских слов:
http://old-ru.ru/old.html
Ответ владельца:
Ой, спасибо — точно пригодится — иногда приходилось «ломать копья» на словах типа Искони — исконИ на конкурсах
Hinaus 03 авг. 2013 23:17
Я понимаю, это допустимо, наверно. Но в данном случае, звучит как украинизм, но и это было бы ничего, если бы Вы не писали перевод именно с украинского).
Мое скромное мнение — не беги — лучше). Но , разумеется, мнение автора всегда приоритетное)).
Ответ владельца:
Я подумаю, возможно, Вы и правы. Пусть слегка отлежится, потом еще вернусь для коррекции.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Мои тараканы в голове мне нашептывают, что «беги» — это все-таки больше физика процесса, а вот «бежи» наполнено оттенком смысла «избегай». Хотя покажу его в нашем клубе — у нас есть авторитетные авторы, которые владеют украинским, в отличие от меня…
…А вообще ситуация какая-то загадочная для меня: на сайте «33В» я открыл страничку для участия в конкурсе, который потом закрочинся изданием сборника и фестивалем. Сайт типа российский (сервер в Германии). Народ пасется в основном из России, но много из Израиля, Германии, США, Канады… Так вот, там у меня парочка стихотворений на украинском языке (который я немного знаю, потому что сам русский). Блин, объяснение какое-то совсем еврейское))). И я заметил, что внимание к ним (по заходам и количеству рецензий) значительно выше, чем к остальному всему. Чисто для проверки сделал и залил еще пару переводов Лины Костенко. Эффект превзошел ожидание — другие авторы начали генерировать и присылать мне свои версии переводов. Однако…
Ой, заболтал я Вас, Тетя Таня. Я подумаю над Вашим (и не только Вашим) замечанием. Спасибо за внимание и отклик.
Мені здається, що перекладати й не треба було: воно й так зрозуміло, майже все.
Єдине, що стосується «Щоб ці ліси не вимерли, як тур» — не дуже, як на мене…
В принципе да. Но есть слова и словосочетания в украинском, которые имеют подтекст, непривычный для русского языка. Вот как, например, объяснить разницу между «відносини», «стосунки», «відношення» — все перводится как «отношения». Уже не говоря про «вроду» и прочие нюансы. Иногда мне легче передать оттенки смысла на украинском, хотя, по большому счету, я им не владею…