rifmer.com Карта сайта

Нежная скорбь

Боюсь не найти твой волнующий облик:
Глаза, силуэт и неспешные речи.
Он розой дыхания щеку уколет
В ночную прохладу часов нашей встречи.

Корнями врастать в этот берег мне больно
Стволом без ветвей, опустившихся в речку.
Как жаль, я засох и ничем не наполнен,
Страдания червь мою боль не излечит.

Прошу, если ты моя тихая тайна,
И крест на плечах, что разлуки не терпит,
Коль я от тебя верным псом не отстану,

Не дай мне погибнуть от горькой потери.
Я верен тебе, и моими листами
Твои берега эта осень застелет.

Автор готов к любой критике. Смелее!


Рейтинг произведения: 1,43
(Вы не можете голосовать, справка)
Загрузка ... Загрузка ...

Оценки:

Добрый - "1"
Ксения - "0"
AvtorRim - "0"
Дублёр-ша - "3"
AlexandrNik - "2"
Maryam - "1"
Galex - "3"

Поделитесь или добавьте в закладки в два клика:

Комментарии (15)

  1. Крутая находка Автора перевода — роза, которая колет щёку. Класс! Так ещё никто не догадался ляпнуть.
    Позабыть и не найти — две большие разницы.
    «Корнями врастать в этот берег мне больно
    Стволом без ветвей, опустившихся в речку.» —- это ва-аще загадка, кто здеся кто.
    А что это за наплечный крест, что разлуки не терпит — оберег, что ли?
    Если псом от тебя не отстану, не дай погибнуть — а если ЛГ отстал бы, тогда пусть погибает, так, что ли?
    Ветки в речке, вроде как, а листами оба берега ЭТА осень (у Лорки — МОЯ осень!) засыплет — тоже оччень круто!

    Ну, за переводы и перекосы!

    • Женя, а кто сказал, что надо использовать все образы, какие есть в переводе?))) Переводы стихов (сонетов) особый труд. Да и перевести можно по-всякому — слова-то многозначны. Главное, суметь передать состояние ЛГ и атмосферу стиха, используя свои собственные слова.

    • Главная абракадабра — ветви, которых нет, опущены в реку.

      «Коль я от тебя верным псом не отстану,» понравилось слово «коль» — чую начало прошлого века. Но, по-моему, по-русски так не говорят, поэтому предлагаю: «Коль я — верный пес тебе, то не отстану».

  2. Всё сказано до меня, добавить нечего, единственное , что могу сделать, так это повторить слово Евгения — КРУТО :)

  3. Насколько знаю, рифмы в сонете должны быть хотя бы более менее точными.

  4. Разве «червь страдания» может излечить чью-то боль? Он, наоборот, является ее источником, или ее описанием, если хотите. Странно также смотрится засохшее дерево, которое опустилось в речку (сомнителен факт засыхания, раз дерево растет возле реки). С остальными замечаниями согласна. Две последние строчки понравились. На 1 не тянет, к сожалению.

  5. «Он розой дыхания щёку уколет в ночную прохладу часов нашей встречи» — эту фразу (как и многие последующие) надо- таки переводить с «русского» на русский. С большой натяжкой получается, что облик дыханием розы уколет щёку во время нашей встречи в прохладные ночные часы ( тот ещё перевод получился), иначе получается, что колючее дыхание розы исколет и щеку, и ночную прохладу, наверное, и нашей встрече тоже достанется. Судя по второму катрену, речь всё- таки идёт о дереве, так как нет ссылки типа: словно дерево или ствол, либо как. Опять же, корнями врастать стволом без ветвей, что больно не то слово, главное не понятно как это. Согласен с Автором: скорбим, но 0.

  6. 1. Ритм в переводе должен быть максимально приближен к оригиналу.
    Не выполнено.

    2. Должна быть сохранена стих. ф-ма оригинала.
    Да.

    3. Объем рифмы в каждой строке должны быть соблюдены в точности.
    Да.

    4.В своей работе необходимо использовать максимально возможное количество слов, образов, метафор из текста-первоисточника.
    Да.

    5.В переводе недопустимо присутствие различных элементов, нехарактерных для эпохи написания стихотворения, которое Вы переводите.
    Все ок.

    6.Получившаяся работа должна представлять из себя самостоятельное стихотворение.
    Да.

    Ещё приду.

  7. Ветви, которые опустились в речку, не понравились. +2.

  8. А мне вот этот тоже нравится. Содержание не искажено, — это главный мой критерий.

    И несмотря на неточные рифмы (а попробуй сохранить и смысл и рифмы!)

    Дыхание колет, потому что оно — роза, а для розы это обычно. Тем более… дыхание объекта…. с небритыми щеками.
    Дальше ветки… Честно, здесь и мне оборот кажется неудачным, хотя я понимаю что ветки «опустились» в реку уже отделившись от засохшего дерева, вроде, а река — это жизнь, время, а не просто вода.

    Устные два балла.

  9. Mинусы: не понравилось, что «роза дыхания» колет щеку.
    Потом, «врастать» — процесс, он происходит, а дерево — засохшее, то есть, «врастать» оно уже не может.
    Далее:
    «Прошу, если ты моя тихая тайна,
    И крест на плечах, что разлуки не терпит,» — a мне казалось, это ЛГ не вынесет разлуки с предметом своей любви, а не предмет.
    Замена листвы, листьев на «листы» не понравилась. И река (у Вас «речка»), как образ любимой/-ого, покидающей/-ого ЛГ, как мне показалось, был не совсем отчетливо выражен.+1

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.